Altri brani di Mariella y Venero
Descrizione
Produttore: Alcides Hidalgo
Compositore: Alcides Hidalgo
Testo e traduzione
Originale
Margarita se enamora del día.
Aunque el paisaje es hermoso y perfecto, lo que sus oídos perciben a lo lejos no son cantos de pájaros en el viento.
Es imposible ver una manada de elefantes en esa planicie, se dice.
Pero es justo eso lo que escucha.
Pasos inmensos llenos de impulso, un cuerpo moviéndose a un ritmo extremo.
Margarita se aproxima a descolgar una sábana blanca en el jardín cuando de pronto los ve.
Vienen a toda desesperación.
El ritmo que llevan los va a acercar a donde ella está y no son elefantes, son aves.
Margarita corre y se esconde. Jum, pobre.
No tiene ni idea que ellos cargan más angustia que ella.
Llegan, pero siguen corriendo, no se detienen.
Margarita guarda el momento para salir al jardín otra vez.
Con el paso del tiempo siente menos miedo.
Se ha vuelto cada vez más recurrente ver aves pasar preparando el vuelo.
Traduzione italiana
Margarita si innamora della giornata.
Sebbene il paesaggio sia bello e perfetto, ciò che le tue orecchie percepiscono in lontananza non è il canto degli uccelli nel vento.
Si dice che sia impossibile vedere un branco di elefanti in quella pianura.
Ma è proprio quello che sente.
Passi immensi pieni di slancio, un corpo che si muove a un ritmo estremo.
Margherita sta per tirare giù un lenzuolo bianco in giardino quando all'improvviso li vede.
Vengono in tutta disperazione.
Il ritmo che prendono li avvicinerà a dove si trova lei e non sono elefanti, sono uccelli.
Margarita corre e si nasconde. Ehm, poverina.
Non ha idea che portino più angoscia di lei.
Arrivano, ma continuano a correre, non si fermano.
Margarita risparmia il momento per uscire di nuovo in giardino.
Col passare del tempo, hai meno paura.
È diventato sempre più comune vedere passare gli uccelli preparandosi al volo.