Altri brani di Benjamin Biolay
Descrizione
Arrangiatore d'archi, produttore, cornoarrangiatore, paroliere, compositore: Benjamin Biolay
Produttore: Pierre Jaconelli
Ingegnere del missaggio: Pierrick Devin
Ingegnere di mastering: Alex Gopher
Ingegnere Master: Romain Dupont
Testo e traduzione
Originale
T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)
Traduzione italiana
T-I-E-U fa un pisolino
Sonnecchiare dall'estate
Gli ultimi giorni di tenerezza
Risale ai primi di agosto o alla fine di luglio
Si dice che ne vuole un po'
Ai bambini terribili
Sporco da qui
Mangiafuoco
T-I-E-U fa una smorfia
E spaventa gli uccelli
Alla minima tigre che ulula
Un’ombra sventola una lunga bandiera
Non ci è rimasto quasi nulla
Che il mare
E gli scatti a tre
Da Trois-Rivières
Mi sto tagliando la mano
La sinistra, la mia preferita
Mi sto tagliando la mano
La tempesta tuonerà
Quando suona la sveglia
Sarà di cattivo umore
Prima dei venti, delle maree
Nella nostra arca di Noè
Salviamo i gatti e i bambini
T-I-E-U fa un pisolino
Non si è svegliato
Nonostante tutti gli S.O.S
E i lunghi singhiozzi dei laghi asciutti
Si dice che ne vuole un po'
Alla gente che cammina
Lunga vita al brio
Dallo skipper del soccorritore
Mi sto tagliando la mano
La sinistra, la mia preferita
Mi sto tagliando la mano
La tempesta tuonerà
Quando suona la sveglia
Sarà di cattivo umore
Prima dei venti, delle maree
Nella nostra arca di Noè
Salviamo i gatti e i bambini
(È il dio tutelare della nuova musica brasiliana)
(Scrive i testi di decine di canzoni)
(Per alcuni musicisti che gli piacciono)
(Diplomatico, scrittore, amante e conoscitore di whisky e cachaça)
(Marito successore di donne sempre sublimi)
(Eccolo sulla scalinata della chiesa di Camo)
("Bossa nova, è una samba)
(Chi ha sentito un po' di jazz)
(Un piccolo... ehm... viaggiatore")
(Come potremmo tradurre in francese “Bossa nova”?)