Altri brani di Johannes Oerding
Altri brani di Sarah Connor
Descrizione
Interpreti associati: Johannes Oerding, Sarah Connor
Paroliere, compositore, interprete associato, cantante principale, produttore: Johannes Oerding
Compositore, chitarra acustica, pianoforte, ingegnere del suono, produttore, paroliere: Benni Dernhoff
Paroliere, interprete associato, cantante principale: Sarah Connor
Batteria: Simon Gattringer
Basso: Robin Engelhardt
Organo: Kai Lindner
Solista, chitarra elettrica: Moritz Stahl
Chitarra a pedali in acciaio, flicorno: JB Meijers
Ingegnere del suono, viola, violino: Stefan Pintev
Violoncello: Boris Matchin
Arrangiatore, interprete associato: Peter Hinderthür
Ingegnere del suono: Manfred Faust
Ingegnere del missaggio: Michael Ilbert
Ingegnere Mastering: Hans-Philipp Graf
Testo e traduzione
Originale
Aus einem kurzen langen Blick wurde "Hallo, wie geht's? "
Aus "Stört es dich, wenn ich mich setz?
" wurden vier Stunden reden.
Und es fängt grad so an wie 'n Märchen aus Hollywood.
-Will, dass die Szene hier bleibt. -Passt du da so gut rein?
Hast du noch ganz kurz Zeit? Ich will, dass wir ein
Leben lang, wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
-Ich will, dass wir ein Leben lang. . .
-Ey, bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand. Mhh.
Ein Leben lang. Mhh.
Aus "Die machen hier gleich zu", wurd" Wollen wir noch 'n Stückchen gehen?
Und aus 'nem schüchternen "Mach's gut! " wurd" Darf ich dich wiedersehen?
Alles fühlt sich grad an wie 'n Märchen aus
Hollywood.
-Unser eigener Film. -Bisschen Wiedersehen hilft.
Ich weiß genau, was ich will. Oh, ich will, dass wir ein
Leben lang, -wenn du mich lässt.
-Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist. Oh. Ich will, dass wir ein
Leben lang. . . Ey, bist du dabei?
Durch alle Zeiten, die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand.
-Gib mir die Hand. -Ein Leben lang.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh.
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. Oh ja. -Oh.
Ein Leben lang.
Ich will, dass wir ein Leben lang, -wenn du mich lässt. -Wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
Ich will, dass wir ein Leben -lang. . . Ey, bist du dabei? -Bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. -Gib mir die Hand.
Ein Leben lang.
Mhh.
Traduzione italiana
Uno sguardo veloce e lungo si trasformò in "Ciao, come stai?"
Da "Ti dispiace se mi siedo?
"Abbiamo parlato per quattro ore.
E inizia come una favola di Hollywood.
-Vuole che la scena rimanga qui. -Ti trovi così bene lì?
Hai ancora un momento? I want us to have one
For life if you let me.
Perché ho cercato tutto ciò che sei tu per tutta la vita.
-Voglio che duriamo tutta la vita. . .
-Hey, are you there?
-Throughout all time. -Quelli pesanti e quelli leggeri.
Avanti, dammi la mano. Mmm.
For a lifetime. Mmm.
“Qui chiudono presto” è diventato “Vogliamo andare ancora un po’ oltre?”
E con un timido “Arrivederci!” "era" Posso rivederti?
Tutto sembra una favola in questo momento
Hollywood.
-Our own film. -A little reunion helps.
So esattamente cosa voglio. Oh, voglio che ne abbiamo uno
For life, if you let me.
-Perché ho cercato tutto ciò che sei tu per tutta la vita. Ah. I want us to have one
per la vita. . . Ehi, ci sei?
Attraverso tutti i tempi, quelli difficili e quelli facili.
Avanti, dammi la mano.
-Dammi la mano. -A life long.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh.
-Throughout all time. -Quelli pesanti e quelli leggeri.
-Come on, shake my hand. Oh sì. -Oh.
A life long.
Voglio che stiamo insieme per tutta la vita, se me lo permetti. -If you let me.
Perché ho cercato tutto ciò che sei tu per tutta la vita.
Voglio che duriamo tutta la vita. . . Ehi, ci sei? -Are you in?
-Throughout all time. -Quelli pesanti e quelli leggeri.
-Come on, shake my hand. -Dammi la mano.
A life long.
Mmm.