Altri brani di Oguz Aksaç
Descrizione
Produttore: Ekrem Düzgünoğlu
Compositore: Ekrem Düzgünoğlu
Paroliere: Ekrem Düzgünoğlu
Arrangiatore: Ekrem Düzgünoğlu
Testo e traduzione
Originale
Ağlar sazım, ağlar yaralı tellerim.
Perde perde ateş döken dökene, döken dökene, döken dökene. . .
Ayl poyraz benle işin ne senin?
Gönlüme ateşi döken dökene, döken dökene, döken dökene.
Harlayıp harlayıp kara kazanı, sineme kızgın yağ döken dökene, döken dökene.
Harlayıp harlayıp kara kazanıp sineme kızgın yağ döken dökene, döken -dökene.
-Her adım bir gurbet, her gurbet yoksunluk demek.
Bir geceye kaç ızdırap sığar çocuk?
Biz ağlamayı yoldaş, derdimizi katık bildik ve bundandır bakışımızdaki gariplik.
Biz her mızraba perde perde türkü olduk.
Döküldük bir hazdan gam olduk, söz olduk.
Gülistana girdim, güller kurumuş.
Dallarına hazan döken dökene, döken dökene, döken dökene. . .
Efkârım bağrımda zülfikar olmuş.
Parça parça kanım döken dökene, döken dökene, döken dökene.
Gariplik ömrüme yoldaşım olmuş.
Yolların ucunu kesen kesene, kesen kesene.
Gariplik ömrüme yoldaşım olmuş.
Yolların ucunu kesen kesene, kesen kesene.
Traduzione italiana
Il mio strumento piange, le mie corde ferite piangono.
Tende, tende, fuoco si riversa ai versatori, si versa ai versatori, si versa ai versatori. . .
Ayl Poyraz, cosa stai facendo con me?
A colui che ha versato il fuoco nel mio cuore, a colui che lo ha versato, a colui che lo ha versato.
A colui che versa il calderone nero, l'olio caldo sul mio petto, a colui che lo versa, a colui che lo versa.
A chi versa, a chi versa, a chi versa, a chi versa olio caldo sul mio petto.
-Ogni passo significa estraneità, ogni estraneità significa privazione.
Quanta sofferenza può stare in una notte, bambina?
Abbiamo imparato a piangere come compagni, ad aumentare i nostri guai, ed è per questo che i nostri sguardi sono strani.
Siamo diventati una canzone popolare su ogni plettro.
Abbiamo perso il piacere, siamo diventati tristi, siamo diventati promesse.
Sono entrato nel roseto, le rose erano secche.
A chi versa sui suoi rami, a chi versa, a chi versa. . .
I miei pensieri sono diventati zulfiqar nel mio cuore.
A chi versa il mio sangue in pezzi, a chi lo versa, a chi lo versa.
La stranezza è stata la mia compagna per tutta la vita.
A chi ha tagliato le estremità delle strade, a chi ha tagliato le strade.
La stranezza è stata la mia compagna per tutta la vita.
A chi ha tagliato le estremità delle strade, a chi ha tagliato le strade.