Altri brani di Katha Pauer
Descrizione
Ingegnere di mastering: Ludwig Maier GKG Mastering
Voce: Katha Pauer
Produttore: TRUVA
Compositore: Katha Pauer
Compositore: Amadea Ackermann
Paroliere: Katha Pauer
Paroliere: Amadea Ackermann
Testo e traduzione
Originale
Da, da, da, da, da, da.
Da, da, da, da, da, da.
Als im Juni alles wieder blüht, wollte die Sonne auch meine Haut berühr'n.
Doch mit Zauberbein lag ich zu Haus, denn ich hab nicht mehr dran geglaubt, dass ich je wieder so fühl'.
Ich hab so viel probiert, hab mich gedehnt und mich verbogen zwischen verschlossenen
Tür'n und roter Spitze auf dem Boden.
Man sagt mir, es gehören immer zwei dazu, aber vielleicht mach' ich's besser allein.
Wenn ich jetzt was brauch, dann kann ich es mir selbst besorg'n.
Heut zünde ich sieben Kerzen für mich an.
Im Spiegel schimmer ich wie Porzellan.
Die Streicher spiel'n „La Vie en Rose".
Gleich seh' ich die Sterne von da oben. Federn fliegen durch mein
Zimmer. Ich hoffe, es bleibt so für immer.
Ich halte still, lasse los, lass mich fall'n, lasse los.
Ich kann das besser allein.
Traduzione italiana
Lì, lì, lì, lì, lì, lì.
Lì, lì, lì, lì, lì, lì.
Quando a giugno tutto rifioriva, il sole voleva toccare anche la mia pelle.
Ma ero a casa con la mia gamba magica perché non credevo più che mi sarei mai più sentita così.
Ho provato tante cose, allungato e piegato tra quelli chiusi
Porte e pizzo rosso sul pavimento.
Mi dicono che ce ne vogliono sempre due, ma forse farò meglio da solo.
Se ho bisogno di qualcosa adesso, posso procurarmelo da solo.
Oggi accendo per me sette candeline.
Allo specchio luccico come la porcellana.
Gli archi suonano “La Vie en Rose”.
Sto per vedere le stelle da lassù. Le piume volano attraverso le mie
Stanza. Spero che rimanga così per sempre.
Resto fermo, mi lascio andare, mi lascio cadere, mi lascio andare.
Posso farlo meglio da solo.