Altri brani di Shakira
Altri brani di Beéle
Altri brani di Shimza
Descrizione
Interpreti associati: Shakira, Beéle, Shimza
Interprete associato, produttore: Shakira
Produttore, interprete associato: Beéle
Programmatore di batteria, basso sintetizzatore, interprete associato, sintetizzatore: Alexander (A.C) Castillo Vasquez
Re-Mixer, Interprete Associato, Produttore: Shimza
Interprete associato: Vanesa Castillo Vasquez
Interprete associato: Oliver Castillo Rodriguez
Sintetizzatore, basso sintetizzato, programmatore batteria: Edwin José Collazos de la Hoz "Flambo"
Paroliere, compositore: Shakira Isabel Mebarak Ripoll
Paroliere, compositore: Kevyn "Keityn" Mauricio Cruz
Paroliere, compositore: Brandon De Jesús López Orozco
Paroliere, compositore: Diego León Vélez
Paroliere, compositore: Edwin José Collazos de la Hoz
Compositore, Paroliere: Alexander "A.C." Castillo Vásquez
Ingegnere del missaggio, Ingegnere del mastering, Produttore: AC
Produttore: Flambo
Ingegnere del suono: Pamela Vélez
Ingegnere di mastering, Ingegnere di missaggio: Dave Clauss
Direttore A&R: Nadine Eliya
Direttore A&R: Afo Verde
Direttore A&R: Rafa Arcaute
Direttore A&R: Oriana Hidalgo
Direttore A&R: Dusko Justic
Testo e traduzione
Originale
Quiero vivir contigo algo nuevo.
Sin pensar hacia dónde me llevas.
Mmm.
A todo le tengo mi miedo.
Porque cuando me agarra siempre al cielo me lleva.
Tú tienes algo tú, tú tienes algo tú.
Que tú formas un escándalo cuando dices algo tú.
Algo tú, un tiki di algo tú.
Díganlo en un tango, así es como bailas tú.
Dos ojos del mismo sueño.
Tus ramas del mismo árbol.
Amo en la carretera, nada en el maletero y a donde la vida nos lleve.
Todo lo bonito queda, queda pegao en el pecho. Lo que no sirve vuelve, vuelve.
Hola, somos espuma de la misma ola. Una ola de la misma orilla, una orilla esa del
Terona. Voy a hacerte una casa en el aire, al ladito de la vez calona. Como el
Magnolia desemboca, yo quiero descansar en tu boca.
Y te amo, lo voy a decir, lo decimos cantando.
Y si hay que ver, entonces lo hacemos tomando.
Tú y yo somos el alegre y el llamador.
Somos dos ay hombe' en vallenato.
Se desborda el río, sube la marea.
Y si me critican, no me da ni pena.
Yo nunca me meto en la vida ajena.
Vámonos en la carretera, nada en el maletero y a donde la vida nos lleve.
Todo lo bonito queda, queda pegao en el pecho. Lo que no sirve vuelve, vuelve.
Donde te pude haber dao.
Donde te pude haber dao.
Donde te pude haber dao.
-Donde te pude haber dao.
-Y si me critican, no me da ni pena.
Yo nunca me meto en la vida ajena.
Y si me critican, no me da ni pena.
Yo nunca me meto en la vida ajena.
Traduzione italiana
Voglio sperimentare qualcosa di nuovo con te.
Senza pensare dove mi stai portando.
Hmm.
Ho la mia paura di tutto.
Perché quando mi prende mi porta sempre in paradiso.
Hai qualcosa in te, hai qualcosa in te.
Che fai scandalo quando dici qualcosa.
Qualcosa tu, un tiki dì qualcosa tu.
Dillo in un tango, è così che balli.
Due occhi dello stesso sogno.
I tuoi rami dello stesso albero.
Adoro viaggiare, niente nel bagagliaio e ovunque la vita ci porti.
Tutto ciò che è bello resta, resta attaccato al petto. Ciò che non funziona ritorna, ritorna.
Ciao, siamo schiuma della stessa onda. Un'onda dalla stessa riva, quella riva dal
Terona. Ti farò una casa in aria, vicino a Calona. come lui
Sgorga la magnolia, voglio riposarmi nella tua bocca.
E ti amo, lo dirò, lo diciamo cantando.
E se dobbiamo vedere, lo facciamo bevendo.
Tu ed io siamo quelli gioiosi e quelli che chiamano.
Siamo in due, oh amico, a Vallenato.
Il fiume straripa, la marea sale.
E se mi criticano, non mi dispiace nemmeno.
Non mi intrometto mai nella vita degli altri.
Mettiamoci in viaggio, niente nel bagagliaio e ovunque ci porti la vita.
Tutto ciò che è bello resta, resta attaccato al petto. Ciò che non funziona ritorna, ritorna.
Dove avrei potuto farti del male.
Dove avrei potuto farti del male.
Dove avrei potuto farti del male.
-Dove avrei potuto farti del male.
-E se mi criticano, non mi dispiace nemmeno.
Non mi intrometto mai nella vita degli altri.
E se mi criticano, non mi dispiace nemmeno.
Non mi intrometto mai nella vita degli altri.