Altri brani di 31 FAM
Descrizione
Compositore: Didac Serra Franzi
Compositore: Alejandro Gil Rodriguez
Compositore: Eduard Freixas Palou
Compositore: Maria Solà Bertran
Compositore: Cesc Valverde
Compositore: Joel Cosp McGettigan
Mixer: Oscar Pérez González
Maestro: Xasqui Ten
Produttore: Koalekay
Produttore: Joey C
Produttore: Xicu
Testo e traduzione
Originale
Me germana diu que porto millor cara. Des que vas marxar la nit sembla menys clara.
He fet negocis amb el temps, però més temps amb tu no és una opció verificada.
Portem tant temps caminant que hem oblidat que estem a casa.
Porto tant temps sense dir-te t'estimo, perquè dir-ho em fa sentir com un -desastre.
-Et sento a prop si vius a la distància i més a prop quan els dimonis venen al meu llit.
Mires des del cel i això em fa sentir petit. M'estiro al terra fred i m'imagino el teu pit aquí.
Sort que cada dia queda una mica menys per retrobar-te.
Lluito contra l'ànsia d'enviar-te un missatge.
Perquè allà dalt al blau no hi ha una línia estable.
I ara què faré? Què faré?
Que s'han emportat tot el que importa de viatge.
I ara què faré? Què faré?
Tu ja ho saps, això formava part del tracte.
I ara què faré per sentir-me uns metres més a prop de tu?
I ara què faré per sentir-me uns metres més a prop de tu?
Sempre expliquem secrets que quedin sempre entre els de casa. Tot és ple de dimonis que em volen robar la calma.
Sento que els ocells canten, són missatges de la iaia.
El cel està ple d'àngels que em resguarden i em diuen que estic bé, que està ple d'homes que van morir primer.
Però ho donaré tot fins a l'últim dia, tancat a l'hospital o a una masia.
Amb més diners o pobre estaré bé.
Si la salut em dóna l'energia, fins que no em quedin més minuts de vida, em deixaré la pell perquè m'estima.
Ho donaré tot fins a l'últim dia.
Et sento a prop si vius a la distància i més a prop quan els dimonis venen al meu llit.
Mires des del cel i això em fa sentir petit. M'estiro al terra fred i m'imagino el teu pit aquí.
Em pregunto què faré quan surti sola cap a la deriva.
I seràs com un far i et trobaré -o et buscaré mentre segueixi viva. -I ara què faré? Què faré?
Que s'han emportat tot el que importa de viatge.
I ara què faré? Què faré?
Tu ja ho saps, això formava part del tracte.
I ara què faré per sentir-me uns metres més a prop de tu?
I ara què faré per sentir-me uns metres més a prop de tu?
I ara què faré? Què faré?
Què faré?
Què faré?
Traduzione italiana
Me germana diu que porto millor cara. Des que vas marxar la nit sembla menys clara.
Ha fatto affari con il tempo, però più tempo con te non è un'opzione verificata.
Portem tanto tempo camminando che sono obbligato a essere a casa.
Porto tant temps sense dir-te t'estimo, perché dir-ho em fa sentir com un -desastre.
-Et sento a prop si vius a la distància i més a prop quan els dimonis venen al meu llit.
Mires des del cel i això em fa sentir petit. M'estiro al terra fred i m'imagino el teu pit aquí.
Sort que cada dia queda una mica menys per retrobar-te.
Lluito contra l'ànsia d'enviar-te un missatge.
Perché alla dalt al blau no hi ha una linea stabile.
Io ara què faré? Cosa fare?
Quello che è stato importato è tutto quello che importa il viaggio.
Io ara què faré? Cosa fare?
Tu ja ho saps, això formava part del tracte.
I ora què faré per sentir-me uns metri més a prop de tu?
I ora què faré per sentir-me uns metri més a prop de tu?
Spiega sempre i segreti che quedin sempre tra gli altri di casa. Sono tutti demoni che vogliono rubare la calma.
Sento che le cellule mangiano, sono errori della iaia.
El cel è pieno di angeli che stanno in guardia e in diuen que estic bé, che è pieno di case che van morir primer.
Però ho donato tot fins a l'últim dia, tancat a l'hospital o a una masia.
Amb més diners o pobre estaré be.
Se ti saluto donando energia, anche se non ho più minuti di vita, lascia la pelle perché mi stima.
Ho donato tutto fino all'ultimo giorno.
E sento a prop si vius a la distància e més a prop quan els dimonis venen al meu llit.
Mires des del cel i això em fa sentir petit. M'estiro al terra fred i m'imagino el teu pit aquí.
Mi chiedo cosa fare quando surti sola cap a la deriva.
I seràs com un far i et trobaré -o et buscaré mentre segueixi viva. -I ara què faré? Cosa fare?
Quello che è stato importato è tutto quello che importa il viaggio.
Io ara què faré? Cosa fare?
Tu ja ho saps, això formava part del tracte.
I ora què faré per sentir-me uns metri més a prop de tu?
I ora què faré per sentir-me uns metri més a prop de tu?
Io ara què faré? Cosa fare?
Cosa fare?
Cosa fare?