Altri brani di SARA
Descrizione
Rilasciato il: 2026-02-06
Testo e traduzione
Originale
Gece soğuk, gece karanlık.
Nasıl yatılır ayrı. . .
Biliyorum iyi de gelmezsin ama bu kötü bir alışkanlık.
Bırakamadıkça daha da sıkışıyor bu hayat.
Bir bardak su verende yok, sarıldım yığılma.
Gelmek mi kendime zor bu saatten sonra?
İttirdim beni tekrar bir canavara ma. Etti aklımdara beklediğinden yana.
Derdim benliğimken dert oldu yaşamak. Hapsoldu bedenim dört duvar arasına.
Sıkılırken ruhum alıştım bu dayağa. Sormadım neyi var? Söylese de duymam.
Baktım kimde ne var?
Sandım ihtiyaçlar, gizli. . .
Traduzione italiana
La notte è fredda, la notte è buia.
Come dormire separati. . .
So che non ti fa bene, ma è una cattiva abitudine.
Più non riesci a lasciar andare, più questa vita diventa bloccata.
Non c'era nessuno che mi dava un bicchiere d'acqua, ti ho abbracciato, c'è stato un ammucchiamento.
È difficile per me venire dopo questo periodo?
Mi sono spinto di nuovo in un mostro. Mi è venuto in mente a favore di quello che ti aspettavi.
Vivere è diventato un problema quando il mio problema ero io stesso. Il mio corpo era intrappolato tra quattro mura.
Mentre mi annoiavo, la mia anima si è abituata a questo pestaggio. Non ho chiesto, cosa c'è che non va? Anche se lo dice, non lo sentirò.
Ho guardato chi ha cosa?
Pensavo che i bisogni fossero segreti. . .