Altri brani di キャンディーズ
Descrizione
Rilasciato il: 1973-09-01
Testo e traduzione
Originale
春 だというのに私に は心の琴はうえませ ぬ。
菜の花畑を吹き来る風 はあなたの窓にも届くでしょ うか。
今でもあなたの口笛 は ビートルズから変わりませんか。
心許した指向けに手紙も来な くなったから恋も乾いた頃だ から イ エスタデイねえも歌いましょうか。
イエスタデイマイイエスタデ イ。
小 さなわがまま言い合っていつ しか夕日が落ちてった。
今 でもあなたの二階の部屋は銀 色電車が見えるでしょうか。
楽し い季節の終わりには決 まって寒い風が吹きます。
いつか見慣れたイニシャル入り の手紙も来なくなったか ら恋も乾いた 頃だか らイエスタデイねえも歌い ましょうか。
イエスタデイねえも歌い ましょうか。
Traduzione italiana
Anche se è primavera, il mio cuore non canta.
Il vento che soffia attraverso i campi di colza raggiungerà la tua finestra?
Fischi ancora come i Beatles?
Poiché non mi sono arrivate più lettere, il mio amore si è prosciugato, quindi cantiamo Yesterday.
Ieri il mio ieri.
Abbiamo avuto una piccola discussione egoistica e prima che ce ne rendessimo conto, il sole stava tramontando.
Riesci ancora a vedere il treno argentato dalla tua stanza al secondo piano?
Alla fine di una stagione piacevole soffia sempre un vento freddo.
Dato che le lettere con le iniziali familiari non arrivano più, l'amore si è prosciugato, quindi cantiamo Yesterday Hey.
Cantiamo ieri?