Altri brani di Bracia Figo Fagot
Altri brani di Sir Mich
Descrizione
L'amore, scambiato in piccole banconote, puzza di vergogna e di ironia a buon mercato. Non di sentimenti si tratta, ma di un affare in cui la passione viene contata insieme al resto. Sembra divertente, sembra sporco, eppure fa male: qualcuno sta davvero cercando di comprare attenzione, anche solo per un'ora. Tra le parole dure, un disperato desiderio che almeno qualcuno guardi non come a una merce. E tutto questo suona come se il romanticismo si fosse perso in un vicolo e ora stesse ridendo di se stesso.
Testo e traduzione
Originale
Godzina miłości wybiła mi zęby.
Kocham cię ślizgotko.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy w tej cenie byś zrobiła to bez gumy?
Na zegarek nie zerkała co minutę.
Przy Francuzie mi włożyła palec w dupę.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy z dopłatą mogę lekko być zrobiony?
I czy finał mogę nagrać telefonem?
Czy po wszystkim mogę wypłakać się w cyce?
Nie wyrzucaj mnie od razu na ulicę.
Czy z dopłatą mogę lekko przypierdolić?
Czemu pachnie dwieście złoty ci jak gówno?
Wiesz jak długo muszę robić na to kurwo? Ty w godzinę to kasujesz, ja w dzień cały.
Ja za tyle to bym chapał po migdały.
Więc pokochaj mnie księżniczko za dwie stówy.
Traduzione italiana
L'ora dell'amore mi ha fatto cadere i denti.
Ti amo, Slippery.
Mi ameresti di più per duecento?
A questo prezzo lo faresti senza la gomma?
Non controllava l'orologio ogni minuto.
Davanti al francese mi ha infilato un dito nel culo.
Mi ameresti di più per duecento?
Si può fare facilmente con un costo aggiuntivo?
E posso registrare il finale con il mio telefono?
Posso piangere a dirotto dopo tutto?
Non buttarmi subito in strada.
Posso lasciarmi trasportare un po' dal pagamento extra?
Perché duecento zloty ti puzzano di merda?
Sai per quanto tempo devo fare questa puttana? Tu lo elimini in un'ora, io lo elimino in un giorno intero.
Per tanto comprerei delle mandorle.
Quindi amami, principessa, per duecento.