Altri brani di Aile The Shota
Descrizione
Come se una luna trasparente fosse sospesa sopra il cuore e illuminasse silenziosamente tutto ciò che è rimasto inespresso. La luce è fredda, ma c'è ancora calore che cerca disperatamente di non spegnersi. Qui l'amore non è questione di felicità, ma di abitudine a respirare l'aria altrui, anche se brucia. Sul desiderio di rimanere utili, anche in forma spezzata - anche se rotti, ma amati. E c'è in questo una strana bellezza, una bellezza che fa male guardare. Quando si vuole essere non perfetti, ma semplicemente qualcuno da abbracciare. Senza parole, senza "ti amo". Solo per non scomparire del tutto. Sceneggiatore: Aile Shota, Koichi Tsutaya Produttore: Koichi Tsutaya Arrangiamento: Koichi Tsutaya Chitarra acustica: Yuya Monma Programmazione e tutti gli altri strumenti: Koichi Tsutaya Tecnico del suono: Koichi Tsutaya Studio di registrazione: studio HAOlabo. Ingegnere del mixaggio: Masashi Uramoto Studio di missaggio: Soi Studio Ingegnere del mastering: Stuart Hawkes Interpreti: Shin Interpreti: Josiah Regista: Takaya Ohata Direttore della fotografia: Michito Hokari Primo assistente operatore: Ken Nakano Secondo assistente operatore: Yohei Umeki Capo elettricista: Tasuku Sato Secondo assistente elettricista: Ninja-Kono, Eiji Ito, Kenta Abe, Satoshi Arai Scenografo: Shoko Ishizaki Assistente scenografo: Honami Aratani Coordinatori della pioggia: Jun Tanaka, Kota Tanaka, Akitoshi Aikawa (FLAT inc.) Capelli e trucco (Aile The Shota): Yumi Fujiwara (PUENTE Inc.), Mika Ichikawa (PUENTE Inc.) Acconciatura e trucco (interpreti): Kanari Yano Stilisti: Kan Fuchigami, Lisa Asai, Sora Ashida, Asa Kobayashi. Assistente alla produzione: Suzuki Kenta, Suga Keita Produttore di linea: Sakuragi Ruka, Hashimoto Masaki Produttore: Takei Koki Produzione: Woofilms Inc.
Testo e traduzione
Originale
あ なたを失うくらいなら自分 を殺してもいいよ。
大切にしてくれるのならいっそ 壊してくれてもいいよ。
色のない月明かり照らす街に置き去 りの影が消えた。
月の様にただ静かに 形を変えられながらも光っていられ たなら笑っていられたならあなたにただ あなたに愛されると信じて泣きながら もがきながら眠れない夜に夢を見 ていた。
人知れずに咲いて散った願いは月見草き れいだねって抱きしめてくれます か?
嫌われないように捨てら れないようにあなた色に染まったままで褪せてゆ く。 ああ、また勝手に夢を信じてしまった。
ああ、 救いや見返りを求めてしまった。
もういらな いならそう言ってほしい。
それでもまだ願ってる。
月の 様にただ静かに形 を変えられながらも光っていられたな ら笑っていられたならあなたにただあな たに愛されると信じて泣きながらも がきながら眠れない夜に夢を見 ていた。
人知れずに咲いて散った願いは月 見草きれいだねって抱き しめてくれますか?
愛してるの代わり に抱きしめて欲しかっ た。
Traduzione italiana
Preferirei uccidermi piuttosto che perderti.
Se gli dai valore, non mi importa se lo distruggi.
Le ombre lasciate scomparivano nella città illuminata dall'incolore chiaro di luna.
Piangevo e lottavo, sognavo nelle notti insonni, credendo che se potessi restare in silenzio come la luna e brillare anche se la mia forma cambiasse, se potessi sorridere, allora mi avresti semplicemente amato.
I desideri che sbocciarono e si dispersero in segreto sono primule della sera. Mi abbraccerai così bella?
Per non essere antipatico o buttato via, continuerò a sbiadire, tingendomi dei tuoi colori. Ah, ho creduto di nuovo nel mio sogno.
Ah, ho chiesto la salvezza o qualcosa in cambio.
Se non lo vuoi più, dillo per favore.
Ci spero ancora però.
Sognavo nelle notti insonni mentre piangevo e lottavo, credendo che se potessi continuare a brillare come la luna, se potessi semplicemente sorridere, se potessi semplicemente sorridere, tu mi ameresti.
I desideri che sbocciarono e si sparsero in segreto sono primule di luna. Mi abbraccerai e mi dirai quanto sei bella?
Volevo che mi abbracciassi invece di dire che ti amo.