Altri brani di Ender Balkır
Descrizione
Il colore rosso, che avrebbe dovuto essere sinonimo di gioia, diventa improvvisamente un segno di risentimento altrui. Le parole suonano come un rimprovero e come una ferita allo stesso tempo: sembrano vicine, ma sono già lontane. Tutto intorno sembra pervaso da quella strana sensazione che si prova quando il cuore non vuole lasciar andare, ma la mente ha capito da tempo che sei stato lasciato andare, e non certo per il tuo bene.
Una sincera pesantezza irrompe attraverso la musica, con domande a cui nessuno risponderà. “Perché hai bruciato? Perché mi hai legato per poi abbandonarmi?” Questi versi non parlano del passato, ma del dolore stesso che continua a vivere dentro, senza trovare una via d'uscita. Anche le montagne sembrano non sopportare un tale lamento.
E tra queste lamentele ripetitive e le interruzioni della melodia nasce uno strano calore: nella voce c'è sia amarezza che tenerezza. Come se dietro ogni parola ci fosse un unico semplice sentimento: la nostalgia per la bellezza perduta, che non si può recuperare, ma che è impossibile dimenticare.
Chitarra: Onder Meral
Baglama: Sezgin Yaman
Kaval: Serkan Yildirim
Basso: Cemal Ali Baglan
Mixaggio e masterizzazione: Bahadir Yildiz
Arrangiamento: Ender Balkir
Produzione: Ender Balkır Music Production
Regista: Ahmet Tayyar Aydinly
Produzione: Studioon Production
Montaggio: Harun Demirel
Testo e traduzione
Originale
Kime kin ettin de gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Kime ne kin ettin gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soyhaya yol durdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Madem ayrılmaktı soyha senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşına yandırdın?
Madem ayrılmaktı soysuz senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşlara yandırdın?
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Traduzione italiana
A chi hai portato rancore e hai lasciato le reti?
Ti sei smarrito mentre eri vicino.
A chi hai portato rancore e hai lasciato le reti?
Ti sei smarrito mentre eri vicino.
Ho coltivato rose con gentilezza.
Sei andato e venuto e hai ostacolato un degenerato.
Sei andato e venuto e hai ostacolato un degenerato.
Ho coltivato rose con gentilezza.
Sei andato e venuto e hai ostacolato un degenerato.
Andavi e tornavi e ti fermavi in una famiglia.
Se mi amassi, mi cercheresti e mi troveresti.
Lo legavi al cordone del tuo velo.
Se mi amassi, mi cercheresti e mi troveresti.
Lo legavi al cordone del tuo velo.
Se il tuo desiderio fosse lasciare la famiglia.
Perché mi hai bruciato con la tua graffetta?
Perché mi hai bruciato con la tua graffetta?
Se il tuo desiderio era andartene, degeneri.
Perché mi hai bruciato con la tua graffetta?
Perché mi hai bruciato con delle graffette?
Il mio Hicraniye dice: guarda il mio tappeto.
Le montagne non sopportano la mia anima.
Il mio Hicraniye dice: guarda il mio tappeto.
Le montagne non sopportano la mia anima.
Non posso aiutare la mia moglie gelosa.
Perché mi ha portato via il frullato alle rose.
Perché mi ha portato via il frullato alle rose.
Non posso aiutare la mia moglie gelosa.
Perché mi ha portato via il frullato alle rose.
Perché mi ha portato via il frullato alle rose.