Altri brani di СДП
Testo e traduzione
Originale
Черный человек, ты не смеешь этого, ты ведь не на службе живешь водолазовой.
Что мне до жизни скандального поэта? Пожалуйста, другим читай и рассказывай.
Черный человек глядит на меня в упор, и глаза покрываются голубой плевой.
Словно хочет сказать мне, что я жулик и вор, так бесстыдно и нагло обокравший кого-то.
Друг мой, друг мой, я очень и очень болен.
Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
То ли ветер свистит над пустым и безлюдным полем, только крошу в сентябрь осыпает мозги алкоголь.
Ночь морозная, тих покой перекрестка. Я один у окошка, ни гостя, ни друга не жду.
Вся равнина покрыта сыпучей и мягкой известкой, и деревья, как всадники, съехали в нашем саду. Где-то плачет ночная зловещая птица. Деревянные всадники сеют копытливый стук.
Вот опять этот черный на кресло мое садится, приподняв свой цилиндр и откинув небрежно сюртук.
Слушай, слушай, хрипит он, смотря мне в лицо, сам все ближе и ближе клонится.
Я не видел, чтоб кто-нибудь из подлецов так ненужно и глупо страдал бессонницей.
Ах, положим, ошибся. Ведь нынче луна. Что же нужно еще напоенному дремом Эмику?
Может, с толстыми ляжками тайно придет она, и ты будешь читать свою дохлую томную лирику. Ах, люблю я поэтов! Забавный народ!
В них всегда нахожу я историю, сердцу знакомую, как прыщавой курсистки длинноволосый урод, говорит о мирок половой, истекая истомою.
Не знаю, не помню.
В одном селе, может, в Калуге, а может, в Рязани, жил мальчик простой в крестьянской семье, желтоволосый, с голубыми глазами.
И вот стал он взрослым, к тому ж поэт, хоть небольшой, но убатистой силою, и какую-то женщину сорока с лишним лет называл скверной девочкой и своею милою.
Черный человек, ты прескверный гость. Эта слава давно про тебя разносится.
Я взбешен, разъярен, и летит моя трость прямо к морде его переносицу.
Месяц умер, синеет в окошко рассвет. Ах, ты, ночь! Что ты, ночь, наковеркала?
Я в цилиндре стою, никого со мной нет, я один и разбитое зеркало.
Traduzione italiana
Uomo nero, non osi farlo, non vivi al servizio di un sub.
Cosa mi importa della vita di un poeta scandaloso? Per favore leggi e dillo agli altri.
L'uomo di colore mi guarda a bruciapelo e i suoi occhi sono coperti di imene blu.
Come se volesse dirmi che sono un truffatore e un ladro, avendo derubato qualcuno in modo così spudorato e sfacciato.
Amico mio, amico mio, sono molto, molto malato.
Non so da dove provenga questo dolore.
O il vento fischia su un campo vuoto e deserto, solo le briciole di alcol inondano i cervelli a settembre.
La notte è gelida, gli incroci sono silenziosi. Sono solo alla finestra, senza aspettare un ospite o un amico.
Tutta la pianura è ricoperta di calce sciolta e morbida e gli alberi, come cavalieri, si sono radunati nel nostro giardino. Da qualche parte un minaccioso uccello notturno sta piangendo. I cavalieri di legno fanno rumore di zoccoli.
Anche qui quest'uomo di colore si siede sulla mia sedia, sollevando il cappello a cilindro e gettando via con noncuranza la redingote.
Ascolta, ascolta, ansima, guardandomi in faccia, lui stesso si avvicina sempre di più.
Non ho visto nessuno dei mascalzoni soffrire di insonnia in modo così inutilmente e stupidamente.
Ah, diciamo che mi sbagliavo. Dopotutto, oggi c'è la luna. Di cos'altro ha bisogno il sonnolento Emik?
Forse verrà di nascosto con le cosce grosse e tu leggerai i tuoi testi morti e languidi. Oh, adoro i poeti! Gente divertente!
In loro trovo sempre una storia che mi è familiare, come uno studente brufoloso con un mostro dai capelli lunghi che parla del piccolo mondo del sesso, esausto dal languore.
Non lo so, non ricordo.
In un villaggio, forse a Kaluga, o forse a Ryazan, viveva un ragazzo semplice di una famiglia di contadini, dai capelli gialli, con gli occhi azzurri.
E poi divenne adulto, e per di più un poeta, anche se piccolo, ma con una forza irregolare, e chiamò una donna di più di quarant'anni una ragazza cattiva e la sua dolce metà.
Uomo nero, sei un pessimo ospite. Questa fama si diffonde intorno a te da molto tempo.
Sono furioso, furioso, e il mio bastone vola dritto verso il ponte del suo naso.
Il mese è morto, l'alba si fa azzurra attraverso la finestra. Oh, tu, notte! Che cosa hai fatto, notte?
Sono in piedi con un cappello a cilindro, nessuno è con me, sono solo e c'è uno specchio rotto.