Altri brani di PROBASS ∆ HARDI
Altri brani di Культурні сили
Descrizione
Produttore: Саша Чемеров
Ingegnere di mastering, Ingegnere di mixaggio: Олег Федосов
Testo e traduzione
Originale
Раз, два, три, чотири.
Перемога любить вірних.
Пожаліти морпіха - це означає побажати йому смерті.
Ми все одно не здаємося, ми боремось і не відступаємо. Про це морська піхота.
Вони - це кулак. Це кулак, котрий буде прибивати ворога.
Доповів: задача виконана.
Є три правила морського піхотинця.
Перше: він завжди повинен виглядати круто.
Друге правило: він завжди повинен знати, де знаходиться.
Третє: навіть якщо він не знає, де знаходиться, він повинен виглядати круто.
Є за кого дідбути. Це відчуття багато разів рятувало життя.
Коли ти стаєш частиною великої сім'ї морських піхотинців, ти відчуваєш себе зовсім по-іншому. Борба за справедливість для мене - це все.
План А, план Б, план С і паралельно ти його ще й коригуєш з дрона.
Якщо начав топить, топи до кінця.
Я виграв цю війну.
Traduzione italiana
Uno, due, tre, quattro.
La vittoria ama i fedeli.
Compatire un marine significa augurargli la morte.
Noi ancora non ci arrendiamo, lottiamo e non ci tiriamo indietro. A proposito di questo Corpo dei Marines.
Sono un pugno. Questo è un pugno che inchioderà il nemico.
Segnalato: compito completato.
Ci sono tre regole di Marine.
Primo: dovrebbe essere sempre bello.
La seconda regola: deve sapere sempre dove si trova.
Terzo, anche se non sa dove si trova, deve avere un bell'aspetto.
C'è qualcuno per cui fare il tifo. Questa sensazione ha salvato vite umane molte volte.
Quando entri a far parte della grande famiglia Marine, ti senti completamente diverso. La lotta per la giustizia è tutto per me.
Piano A, piano B, piano C e in parallelo lo regoli anche dal drone.
Se hai iniziato a scioglierti, sciogliti fino alla fine.
Ho vinto questa guerra.