Altri brani di Burito
Descrizione
Rilasciato il: 2025-10-24
Testo e traduzione
Originale
Драгоценность.
У самого края нирваны рваные раны. Прав или нет? Комедии или драмы?
Невидимый ток чувств жив, простираясь на полу, голову сложив, молитвами дышит стены.
Абсолютная противоположность любой системы. Где мы? Внутри или вне схемы?
Я с каждым вдохом жду выдоха, что как лепесток фиолетовой хризантемы незыблем, подобно улыбке сатира. Он основа любой теоремы, говорящей о статике мира. Ошибка.
Мир не статичен, мир основа эфира, условный порядок в глазах пассажира.
Улыбка, твоя улыбка амфора и рапира.
Ты любимая Шакти Кали секира, высшая благодать, драгоценность, возникшая без участия ювелира.
Traduzione italiana
Gioiello.
Ci sono lacerazioni proprio al limite del nirvana. Giusto o sbagliato? Commedia o dramma?
La corrente invisibile dei sentimenti è viva, si distende sul pavimento, con la testa piegata, respirando preghiere nei muri.
L'esatto opposto di qualsiasi sistema. Dove siamo? Dentro o fuori dal circuito?
Ad ogni respiro aspetto l'espirazione che, come il petalo di un crisantemo viola, è irremovibile, come il sorriso di un satiro. È la base di ogni teorema che parli della statica del mondo. Errore.
Il mondo non è statico, il mondo è la base dell'etere, un ordine condizionato agli occhi del passeggero.
Sorridi, il tuo sorriso è un'anfora e uno stocco.
Sei l'amata ascia di Shakti Kali, la grazia più alta, un gioiello nato senza la partecipazione di un gioielliere.