Altri brani di Herbert Grönemeyer
Descrizione
Ingegnere del suono, produttore: Alex Silva
Compositore Paroliere, Produttore, Vocalist: Herbert Grönemeyer
Ingegnere del missaggio, Ingegnere della registrazione: Ralf C. Mayer
Ingegnere di mastering: Robin Schmidt
Ingegnere aggiuntivo: Horst Korner
Voce: Markus Zimmermann
Cantante: BRKN
Paroliere: Andac Berkan Akbiyik
Paroliere: Esin Rager
Testo e traduzione
Originale
Jeder braucht seinen Fluchtpunkt, seinen Platz, 'ne zweite Heimat. Sehnsucht sorgt unter
Palmen, Hochplateau oder am Meer satt.
Herkese ikinci yol, ikinci bir yuva gerek.
Ruchen ab ist schon zwär, kendüne bir güzel gönül.
In jedem schlägt ein Doppelherz, einmal hier und dann da zu Hause.
Der Kopf fliegt schon voraus, der Atem bekommt seine Pause. Gönn dir 'ne zweite Seele, verbeten Wechsel als
Ausgleich. Schick deinen Kopf in die Wüste oder deinen Bauch nach
Frankreich.
Erzähl von deiner zweiten Welt, mit der zugehörigen
Gefühle.
Flieg und tanz, Reisen ist wie neu betankt und schweb. Und fahr, woanders wird der
Kopf so klar, kein Sinn und Zweck.
Es zählt nur der Seitaneffekt, mach dich einfach mal rar.
Hopla, zipla, gel de liçere, naçdar almiş gönlün ü bana.
Geç, geç, geç kendinen sama kadar elle.
Doch du bist so vieles mehr, Schwarz und Weiß im Wechsel.
Man lebt auch mal seinen Ort leer -und braucht dann wieder neue Rätsel.
-Ich bin zu Hause auf Beton und Asphalt, da, wo die Großstadt nie schläft. Zu Hause am Strand unter Palmen und dort, wo das
Herz meiner Großmutter schlägt. Wechsel die Tapete, Atmen für die Seele.
-Ja. -Auf Dauer wird jeder Ort zum Käfig.
-Ja.
-Mehr als eine Sprache, mehr als eine -Farbe. -Ja.
Ich pass nicht in die roten Linien einer Karte.
Erzähl von deiner zweiten Welt, mit der zugehörigen Gefühle.
Und flieg und tanz, Reisen ist wie neu betankt und schweb.
Und fahr, woanders wird der Kopf so klar, kein Sinn und Zweck.
Es zählt nur der Seitaneffekt, mach dich einfach mal rar.
Hopla, zipla, gel de liçere, naçdar almiş gönlün ü bana.
Geç, geç, geç kendinen sama kadar elle.
Hopla, zipla, gel de liçere, naçdar almiş gönlün ü bana.
Geç, geç, geç kendinen sama kadar elle.
Drei, zwei, eins, vier. Doch du bist so vieles mehr, Schwarz und Weiß im Wechsel.
Man lebt auch mal seinen Ort leer und braucht dann wieder neue Rätsel.
Traduzione italiana
Tutti hanno bisogno del loro punto di fuga, del loro posto, di una seconda casa. Il desiderio si prende cura di
Palme, altipiani o in riva al mare.
Herkese ikinci yol, ikinci bir yuva gerek.
Va bene fumare, ma va bene.
In ognuno batte un doppio cuore, a casa una volta qua e una volta là.
La tua testa sta già volando avanti, il tuo respiro si sta prendendo una pausa. Regalati una seconda anima, cambiamento proibito come
Equilibrio. Manda la testa nel deserto o lo stomaco a seguirlo
Francia.
Raccontaci del tuo secondo mondo, con quello che lo accompagna
sentimenti.
Vola e balla, viaggiare è come fare rifornimento e galleggiare. E guida, sarà da qualche altra parte
La testa è così lucida, senza significato o scopo.
L'unica cosa che conta è l'effetto seitan, basta farsi rari.
Hopla, zipla, gel de liçere, naçdar almiş gönlün ü bana.
Geç, geç, geç kendinen sama kadar elle.
Ma tu sei molto di più, alternando bianco e nero.
A volte vivi in posti vuoti e poi hai di nuovo bisogno di nuovi enigmi.
-Sono a casa su cemento e asfalto, dove la grande città non dorme mai. A casa sulla spiaggia sotto le palme e dove quello
Il cuore di mia nonna batte. Cambia lo sfondo, respira per l'anima.
-SÌ. -A lungo andare ogni luogo diventa una gabbia.
-SÌ.
-Più di una lingua, più di un colore. -SÌ.
Non entro nelle linee rosse di una mappa.
Raccontaci del tuo secondo mondo, con i sentimenti associati.
E vola e balla, viaggiare è come fare rifornimento e galleggiare.
E guida, da qualche altra parte la tua testa sarà così lucida, senza significato o scopo.
L'unica cosa che conta è l'effetto seitan, basta farsi rari.
Hopla, zipla, gel de liçere, naçdar almiş gönlün ü bana.
Geç, geç, geç kendinen sama kadar elle.
Hopla, zipla, gel de liçere, naçdar almiş gönlün ü bana.
Geç, geç, geç kendinen sama kadar elle.
Tre, due, uno, quattro. Ma tu sei molto di più, alternando bianco e nero.
A volte vivi in posti vuoti e poi hai bisogno di nuovo di nuovi enigmi.