Altri brani di СДП
Descrizione
Rilasciato il: 2026-03-11
Testo e traduzione
Originale
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Traduzione italiana
Acconciatura verde, seno da ragazza.
E la sottile betulla che guardava nello stagno.
Cosa ti sussurra il vento?
Di cosa parla la sabbia?
O vuoi un pettine lunare nelle tue trecce?
Apri, raccontami il segreto dei tuoi pensieri arborei.
Mi sono innamorato, triste, del tuo rumore pre-autunnale.
E la betulla mi ha risposto: “Ah, amico curioso!
Stasera un pastore ha versato lacrime qui in una notte stellata.
La luna proiettava ombre, lucenti, verdi, dietro le ginocchia nude.
Mi abbracciò e, facendo un respiro profondo, disse al suono dei rami: "Addio, mia colomba, fino a nuove gru". Intossicazione e da veleno.
Non vivere tra la gente, non scambiare il tuo divertimento con la bellezza di giorni incolori.
Tutto passerà e il freddo della vita brucerà il tuo cuore sensibile.
Tutto ciò con cui ha vissuto da giovane verrà definito uno stupido scherzo.
Attenti al soffio della rosa. Non disturbare i suoi cespugli.
Quell'amore è un sogno vuoto, il delirio di un sogno irrealizzabile.