Testo e traduzione
Originale
Kochaj mnie głośno w pięciu językach miłości. Nie chcę uprościć uczucia.
Nie chcę się ciągle złościć. Nie próbuję niedostępny być jak na Bluetooth głośnik.
Nie wstrzymuję się w uczuciach. Kościół przyjmie, jak chcesz pościć. Oh, yo!
Na romantyzm w gotowości.
Yo, nie czekam, aż w końcu dorośniesz, aż łez w kawie mi ustąpisz.
Wyrywam chwasty jak ogrodnik. Oh.
Ty trzymasz się jak overrośl i choć nie sięgasz mi do spodni.
Choć nie sięgasz mi do spodni.
Kochanie, a nie charity. Nie będę twoim Medei.
Na twoje miejsce tych samych co najmniej dłużej. Tych, co chcą tylko mamusi na chwilę, aż im się znudzi.
Wkurwia mnie komercyjna nonszalancja. Chcę zatańczyć jak mi zagrasz, bo to najlepsza okazja.
To najlepsza fantazja.
Zaplątam cię w prześcieradłach, wiem przy tobie o tyle, bo leciały mi do gardła.
Kochanie, a nie charity. Nie będę twoim Medei.
Traduzione italiana
Amami ad alta voce nelle cinque lingue dell'amore. Non voglio semplificare la sensazione.
Non voglio essere arrabbiato tutto il tempo. Non sto cercando di non essere disponibile come altoparlante Bluetooth.
Non trattengo i miei sentimenti. La Chiesa accetterà il modo in cui vuoi digiunare. Oh, sì!
Pronto per il romanticismo.
Yo, non sto aspettando che tu cresca finalmente, che tu smetta di piangere nel mio caffè.
Strappo le erbacce come un giardiniere. OH.
Ti tieni come una crescita eccessiva e anche se non arrivi ai miei pantaloni.
Anche se non mi metti la mano nei pantaloni.
Tesoro, non beneficenza. Non sarò la tua Medea.
Al tuo posto, gli stessi almeno più a lungo. Quelli che vogliono la loro madre solo per un po' finché non si annoiano.
La nonchalance commerciale mi fa incazzare. Voglio ballare quando suoni per me, perché è l'occasione migliore.
E' la fantasia definitiva.
Ti farò impigliare nelle lenzuola, lo so davanti a te perché mi volavano in gola.
Tesoro, non beneficenza. Non sarò la tua Medea.