Descrizione
Basso acustico: Arthur Vonfelt
Chitarra: Arthur Vonfelt
Voce principale: Arthur Vonfelt
Voce principale: Lescop
Compositore: Arthur Vonfelt
Compositore: Lescop
Testo e traduzione
Originale
J'évolue à l'aveugle, à tâtons dans le noir.
Je suis loin d'être seul, ça se sent, il est tard.
Quand plus tôt je m'égare, il se forme un sillon.
Allongé dans le creux, ébloui par les phares des lumières qui défilent, la raison se fait rare.
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
La nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
Tu as lâché le volant, mais rien ne te dérange.
Tu veux tout transformer, mais jamais rien ne change.
Tu voudrais t'échapper, tu danses dans le noir.
Les lumières se rallument et te disent : « Bientôt, tu pourras la revoir ».
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
Quand vient la nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
La nuit.
Ah, la nuit.
On s'extasie.
La nuit
Traduzione italiana
Mi muovo alla cieca, brancolando nel buio.
Sono ben lungi dall'essere solo, lo senti, è tardi.
Quando prima perdo la strada, si forma un solco.
Disteso nell'incavo, abbagliato dai fari dei fari di passaggio, la ragione si fa rara.
Di notte entriamo in estasi.
La voglia di esprimersi.
Di notte entriamo in estasi.
Vogliamo esprimerci.
Lasci andare il volante, ma niente ti disturba.
Vuoi trasformare tutto, ma non cambia mai nulla.
Vorresti scappare, balli nel buio.
Le luci si riaccendono e ti dicono: “Presto potrai rivederla”.
Di notte entriamo in estasi.
La voglia di esprimersi.
Quando arriva la notte, diventiamo estasiati.
Vogliamo esprimerci.
Di notte.
Ah, notte.
Siamo estasiati.
Di notte