Descrizione
Produttore: María Vertiz
Produttore: Camilo Velez
Testo e traduzione
Originale
Tú me miraste dos veces, dijiste: "Me gustan tus ojos, tu forma de andar".
Entonces te dije que gracias, que siempre es bonito.
¿Que a quién no le gusta gustar?
Tú me abrazaste lentamente.
Tú me quisiste hipnotizar.
Tú me llevaste hasta la muerte.
Tú me debiste envenenar.
Sal de aquí, por favor, vete de mi mente, que al final ya diré cosas indecentes.
Sal de aquí, por favor, no tengas el descaro de hacerme llorar un lunes raro.
Sal de aquí, no juegues la inocencia, que hace años ya que hiciste treinta.
Busca una salida de emergencia, que prefiero que no estés muy cerca.
Llevo siete días pensando en ti.
No sé si es normal o es que esta droga sube así, pero calculaba un viaje corto y veo que no.
No lo debería haber mezclado con alcohol.
No te debería haber mezclado con alcohol.
No te debería haber mezclado con alcohol.
Traduzione italiana
Mi hai guardato due volte, hai detto: "Mi piacciono i tuoi occhi, il tuo modo di camminare".
Allora ti ho detto grazie, fa sempre piacere.
A chi non piace piacere?
Mi hai abbracciato lentamente.
Volevi ipnotizzarmi.
Mi hai portato a morte.
Devi avermi avvelenato.
Esci da qui, per favore, esci dalla mia testa, perché alla fine dirò cose indecenti.
Vattene da qui, per favore non avere il coraggio di farmi piangere in uno strano lunedì.
Vattene da qui, non giocare con l'innocenza, come facevi trent'anni fa.
Cerca un'uscita di emergenza, perché preferisco non essere troppo vicino.
Ti penso da sette giorni.
Non so se è normale o se questo farmaco aumenta così, ma calcolavo un viaggio breve e vedo che non è così.
Non avrei dovuto mescolarlo con l'alcol.
Non avrei dovuto mescolarti con l'alcol.
Non avrei dovuto mescolarti con l'alcol.