Altri brani di Paula Carolina
Descrizione
Produttore: Paula Carolina
Produttore: Nikolaus Winkelhausen
Produttore: Johann Seifert
Testo e traduzione
Originale
Ich war einmal an so 'nem Bahnhof und wo das war, habe ich vergessen.
Auf jeden Fall stand da 'ne Bank und da habe ich gesessen.
Und dann habe ich noch 'n Edding in der Tasche gefunden.
Der lag relativ weit unten und war auch schon ziemlich alle, aber das war mir egal, weil ich schrieb: Ich war hier.
Und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes
Leben so?
Na ja.
Na ja.
Andere Zeit, anderer Ort.
Auf jeden Fall bin ich grad dort.
Und was ich dort gerade mache, tut eigentlich auch nichts zur Sache, denn irgendwann, da klapp ich weg.
Und vielleicht geht es dann weiter, vielleicht aber auch nicht und die Bank wird neu lackiert.
Aber ich war hier und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes Leben so?
Na ja.
Na ja.
Na ja, ich war hier.
Na ja.
Traduzione italiana
Una volta mi trovavo in una stazione ferroviaria come questa e avevo dimenticato dov'era.
In ogni caso lì c'era una panchina e io mi sono seduto lì.
E poi ho trovato un pennarello nella mia borsa.
Era relativamente lontano ed era praticamente tutto finito, ma non mi importava perché ho scritto: ero qui.
E a nessuno importava davvero e in realtà non è successo nulla.
Mi chiedo: era proprio così oppure era tutto in me
Vivi così?
Vabbè.
Vabbè.
Tempo diverso, posto diverso.
In ogni caso, sono lì in questo momento.
E quello che faccio lì non ha molta importanza, perché prima o poi me ne andrò.
E forse continuerà, forse no e la panchina verrà ridipinta.
Ma ero qui e a nessuno importava davvero e in realtà non è successo nulla.
Mi chiedo: è stato proprio così oppure è stato così per tutta la mia vita?
Vabbè.
Vabbè.
Beh, ero qui.
Vabbè.