Altri brani di СДП
Descrizione
Rilasciato il: 2026-02-17
Testo e traduzione
Originale
Дым табачный, воздух, и комната, глава в крученых осках аде.
Вспомни, за этим окном впервые руки твои исступлённый гладил.
Сегодня сидишь вот, сердце в железе, день ещё выгонишь, может быть, из рук, а в мутной передней долго не влезет сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу, тело в улицу брошу я, дикий, обезумлюсь отчаянием.
И сейчас не надо этого, дорогая, хорошая, дай простимся сейчас.
Всё равно любовь моя тяжкая гиря ведь висит на тебе, куда ни бежала.
Дай в последнем крике выреветь горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят, он уйдёт, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря, а у любви твоей плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон, царственный ляжет в обожжённом песке.
Кроме любви твоей мне нету солнца, а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила, он любимую на деньги бы славу выменял, а мне ни один не радостен звон, кроме звона твоего любимого имени.
И в пролёт не брошусь, и не выпью яда, и курок не смогу над виском нажать. Надо мною, кроме твоего взгляда, не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь, что тебя короновал, за душу, цветущую любовью, выжег, и суетных дней изметённый карнавал растреплет страницы моих книжек.
Слов моих сухие листья ли заставят остановиться, сжав на дыша?
Дай хоть последний нежностью выстелить твой уходящий шаг.
Traduzione italiana
Fumo di tabacco, aria e stanza, testa nell'inferno contorto.
Ricorda, dietro questa finestra, per la prima volta, un uomo frenetico ti ha accarezzato le mani.
Oggi sei seduto qui, il tuo cuore è di ferro, potresti ancora perdere la giornata, e nel corridoio fangoso ci vorrà molto tempo prima che il tuo braccio, rotto dal tremore, entri nella tua manica.
Correrò fuori, getterò il mio corpo in strada, selvaggio, pazzo di disperazione.
E adesso non ce n'è più bisogno, caro, bene, salutiamoci adesso.
Tuttavia il mio amore grava su di te come un peso, dovunque corra.
Lascia che l'amarezza delle lamentele offese ruggisca nell'ultimo grido.
Se un toro viene ucciso dal lavoro, se ne andrà e si sdraierà nelle acque fredde.
Senza il tuo amore, non c'è mare per me, e non puoi piangere per trovare riposo dal tuo amore.
Se un elefante stanco vuole la pace, quello reale si sdraierà sulla sabbia bruciata.
A parte il tuo amore, non ho sole e non so nemmeno dove sei né con chi.
Se avessi tormentato il poeta in questo modo, avrebbe scambiato la sua amata fama con denaro, ma non trovo nessun suono gioioso tranne il suono del tuo amato nome.
E non mi lancerò in aria, non berrò veleno e non potrò premere il grilletto sopra la tempia. La lama di un solo coltello non ha potere su di me, tranne il tuo sguardo.
Domani dimenticherai di essere stato incoronato, bruciato per un'anima fiorita d'amore, e il carnevale spazzato via dei giorni vani straccerà le pagine dei miei libri.
Le foglie secche faranno fermare le mie parole, togliendomi il respiro?
Permettimi almeno di rivestire di tenerezza il tuo passo di partenza.