Descrizione
Produttore: POll PRODUCTION
Paroliere: Cevdet Bağca
Testo e traduzione
Originale
Uyandım. Neredesin? Evinde.
Alışamadın hâlâ uyanır uyanmaz evinde olmaya. On üç yıl hapiste kalmanın sersemliklerinden biri de bu.
Yanımda yatan kim? Yalnızlık değil, karım.
Uyuyor melekler gibi mışıl mışıl. Yaraştı hatuna gebelik. Saat kaç?
Sekiz. Demek ki akşama kadar emniyettesiniz.
Çünkü teamüldendir, polis ev basmaz güpegündüz.
Gün gelir de sen de benden çekip gidersen, gidip de bir daha dönmeyeceksen.
Al ömrümü koy ömrünün üstüne, senden gelsin ölüm başım üstüne.
Yüreğini koy avcumun içine, senden gelsin ölüm başım üstüne.
Ellerini ellerimden çekip gidersen, gidip de bir daha dönmeyeceksen.
Al ömrümü koy ömrünün üstüne, senden gelsin ölüm başım üstüne.
Yüreğini koy avcumun içine, senden gelsin ölüm başım üstüne.
Bir tanem, son mektubunda diyorsun: "Başım ağrıyor, yüreğim sersem.
Seni asarlarsa sensiz yaşayamam. " diyorsun. Yaşarsın, yaşarsın, yaşarsın karıcığım, yaşarsın.
Kara bir duman gibi dağılır hatıram rüzgârda. Yaşarsın karım.
En fazla bir yıl sürer yirminci asırlarda ölüm acısı.
Ölüm, ipte sallanan bir ölüm. Ama bu ölüme bir türlü razı olmuyor gönlüm.
Ama inan sevgilim, zavallı birinin kıllı siyah örümceğe benzeyen eli geçirecekse eli boğazıma, mavi gözlerimde korkuyu görmek için boşuna bakacaklar nazıma.
Ben alacakaranlığında son sabahımın ve seni düşüneceğim karım. Ve yalnız yarım kalmış bir türkünün acısını toprağa götüreceğim.
Karım benim karım, iyi kalpli, altın renkli, gözleri baldan tatlı arım benim.
Ne diye yazdım sana istendiğin idamımın daha dava ilk adımında ve bir şalgam gibi koparmıyorlar henüz kocanın kellesini.
Haydi bunlara boş ver, bunlar uzak ihtimal.
Paran varsa eğer bana bir fanila, bir de don al.
Tuttu gene bacağımın siyatik ağrısı.
Unutma, unutma gülüm, daima iyi şeyler düşünmeli bir mahpusun karısı.
Traduzione italiana
Mi sono svegliato. Dove sei? A casa.
Non ti sei ancora abituato a stare a casa appena sveglio. Questa è una delle sconcertazioni di essere stato imprigionato per tredici anni.
Chi giace accanto a me? Non è solitudine, moglie mia.
Dorme profondamente come un angelo. La gravidanza si addice alla signora. Che ore sono?
Otto. Quindi sei al sicuro fino a sera.
Perché è consuetudine che la polizia non faccia irruzione nelle case in pieno giorno.
Se arriva un giorno in cui ti allontanerai da me e non tornerai mai più.
Prendi la mia vita e mettila sulla tua vita, lascia che la morte venga da te sul mio capo.
Metti il tuo cuore nel palmo della mia mano, lascia che la morte scenda da te sul mio capo.
Se prendi le tue mani dalle mie e te ne vai, se te ne vai e non ritorni mai più.
Prendi la mia vita e mettila sulla tua vita, lascia che la morte venga da te sul mio capo.
Metti il tuo cuore nel palmo della mia mano, lascia che la morte scenda da te sul mio capo.
Mia cara, nella tua ultima lettera dici: "Mi fa male la testa, il cuore mi gira la testa.
Se ti impiccano, non posso vivere senza di te. " dici. Vivrai, vivrai, vivrai moglie mia, vivrai.
La mia memoria si disperde come fumo nero nel vento. Lunga vita a mia moglie.
Nel XX secolo il dolore della morte dura al massimo un anno.
La morte è una morte appesa a una corda. Ma il mio cuore non può accettare questa morte.
Ma credimi, tesoro, se la mano pelosa, nera, simile a un ragno, di una povera persona dovesse raggiungere la mia gola, cercherebbero invano di vedere la paura nei miei occhi azzurri.
Sarò nel crepuscolo della mia ultima mattina e penserò a te, moglie mia. E porterò a terra solo il dolore di una canzone incompiuta.
Mia moglie è mia moglie, la mia ape dal cuore buono, dal colore dorato, dagli occhi più dolci del miele.
Perché ti ho scritto che la mia richiesta di esecuzione è al primo passo del processo e non stanno ancora spennando la testa di tuo marito come una rapa?
Dai, lascia perdere queste, sono possibilità remote.
Se hai soldi, comprami una maglietta e delle mutande.
Ho avuto di nuovo dolore alla sciatica alla gamba.
Non dimenticare, mio caro, che la moglie di un prigioniero dovrebbe sempre pensare a buoni pensieri.