Altri brani di Haindling
Descrizione
Compositore, paroliere, produttore: Hans-Jürgen Buchner
Produttore: Roald Rascher
Ingegnere del missaggio: Matthias Ruckdäschel
Testo e traduzione
Originale
Du zeigst mir dei Verachtung, du redst mit mir koa Wort.
Du gehst mir immer aus'm Weg, des is ganz schön hort. Du tust, als wär i Luft für di, wie bei an fremden
Mann.
Du gehst so stolz an mir vorbei, du schaust mi nimma o.
Straf mi nimma mit Verachtung, red wieder mit mir a Wort.
Geh mir nimma aus'm Weg, sei doch net so hort!
Tua halt net, als wär i Luft für di, schau mi wieder o.
Geh net so stolz an mir vorbei, i bin doch koa Fremder.
Soll i mi jetzt in der Luft zerreißen, dassd mi wieder magst? Oder soll i mi in
Träg ine schmeißen, bis du endlich, bis du endlich zu mir sagst: "Ja, i bin da wieder guad. Ja, i mag di wieder gern.
Ja, i schau di wieder o. " Des möcht i von dir hör'n.
Du und i, du und i, du und i, mir zwoa.
Mir samma zumindest so weit, dass ma wenigstens nimma beleidigt san.
Traduzione italiana
Mi mostri il tuo disprezzo, non mi dici una parola.
Stai sempre lontano da me, è piuttosto difficile. Ti comporti come se per te fosse aria, come con gli estranei
L'uomo.
Mi passi accanto con così orgoglio che non mi guardi mai.
Puniscimi con disprezzo, parlami ancora.
Non toglierti di mezzo, non fare così chiasso!
Non comportarti come se fossi aria per te, guardami ancora.
Non passarmi accanto con così orgoglio, sono solo un estraneo.
Dovrei sollevarmi in aria ora che ti piaccio di nuovo? Oppure dovrei entrare?
Lanciane lentamente uno finché finalmente, finché finalmente non mi dici: "Sì, sto di nuovo bene. Sì, mi piaci di nuovo.
Sì, ci rivedremo. "Mi piacerebbe sentirlo da te.
Tu ed io, tu ed io, tu ed io, io due.
Almeno fino al punto in cui non mi offendo.