Descrizione
Interprete associato, produttore: Cheng
Compositore, paroliere: Nguyễn Quang Anh
Testo e traduzione
Originale
Người em dạo quanh vùng cao quê anh, ngắm đồi núi xanh mây.
Vang đâu đây tiếng hát hèn đàn tính đêm hội đã căng dây.
Ngoài trời sương lạnh buốt như này, là một bữa thắng cố no say. Mùi oải hương thơm lừng, ê, lẫn trong gió heo may.
Tìm thương thang hùng vĩ vàng ươm, vài em bé theo mẹ xuống ruộng.
Đua nhau khoe sắc đào mai, dọc theo những con đèo uốn lượn.
Ôi quê hương, bao yêu thương, thơ, tình ở trong xương, hơn kim cương. Chim ca reo vui về từ muôn phương.
. . . Việt Nam ơi, sao lòng ơi! Khắp núi rừng Tây Bắc sáng ngời.
Anh em ơi, quê mình ơi! Ra đây mà chơi, chơi, ra đây mà chơi mà chơi.
Việt Nam năm mươi tư anh em, tụi anh kề vai hai mươi tư trên bảy.
Thiên nhiên cỏ cây cũng hiếu khách, táo mèo ở đây nhạc lên là nhún nhảy.
Đánh chén đu tiên múa xòe giao duyên, các cụ cao niên thì vỗ tay.
Thiếu nữ đem con trai bản vào đỡ ngay, em ơi tụi anh gọi đấy là slaye.
Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai. Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông ai trông ai.
Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai.
Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông em trông em.
Anh sẽ đưa em lên trên Phan Xi Păng, hai chúng ta selfie xong đăng.
Xa khỏi bụi xa luôn xi măng, ta dắt tay nhau thăm cung trăng. Biết bao nhiêu danh lam, những kiểu xã ý tí này đèo Ô Quy Hồ này ta xuôi này.
Thế em muốn ta đi thăm quan hay đi ăn cơm lam?
Tìm thương thang hùng vĩ vàng ươm, đàn em bé chân trần tới trường.
Ai đeo vác nặng hạt sương, tìm con chữ băng mọi nẻo đường.
Ôi quê hương, bao yêu thương, thơ, tình ở trong xương, hơn kim cương.
Chim ca reo -vui về từ muôn phương. -Việt Nam ơi, sao lòng ơi! Khắp núi rừng
Tây Bắc sáng ngời.
Anh em ơi, quê mình -ơi! Ra đây mà chơi, ra đây mà chơi.
-Việt Nam năm mươi tư anh em, tụi anh kề vai hai mươi tư trên bảy.
Thiên nhiên cỏ cây cũng hiếu khách, táo mèo ở đây nhạc lên là nhún nhảy.
Đánh chén đu tiên múa xòe giao duyên, các cụ cao niên thì vỗ tay.
Thiếu nữ đem con trai bản vào đỡ ngay, em ơi tụi anh gọi đấy là slaye. Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai.
Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông ai trông ai.
Người Việt đoàn kết từ bào thai, bản sắc không thể nào phai.
Cảnh Việt hơn cả chốn mông lai, đây là quê trông em trông em.
Trông em trông em.
Traduzione italiana
Il fratello minore passeggiava per gli altopiani della sua città natale, guardando le verdi colline e le nuvole.
Da qualche parte, la notte del festival, si sente il suono di un canto sommesso.
Fuori fa così freddo e nebbioso, è un pasto molto abbondante. Il profumo fragrante della lavanda mescolato al vento.
Alla ricerca di una maestosa scalinata dorata, alcuni bambini seguirono le loro madri giù nei campi.
Gareggiate tra loro per sfoggiare i fiori di pesco lungo i passi tortuosi.
Oh patria, tanto amore, poesia, l'amore è nelle ossa, più dei diamanti. Gli uccelli cantano allegramente da tutte le direzioni.
. . . Oh Vietnam, cuore mio! Le montagne e le foreste del nord-ovest brillano intensamente.
I miei fratelli, la mia città natale! Vieni qui e gioca, gioca, vieni qui e gioca, gioca.
Il Vietnam è composto da cinquantaquattro fratelli, noi siamo fianco a fianco ventiquattro su sette.
Anche la natura e gli alberi sono ospitali, le mele gatte qui fanno musica e ballano.
Prendendo a coppa l'altalena del primo frutto e ballando per mostrare amore, gli anziani hanno battuto le mani.
La giovane donna ha subito chiamato in soccorso il figlio. Lo chiamiamo assassino.
I vietnamiti sono uniti fin dal grembo materno, la loro identità non può svanire. Il paesaggio vietnamita è più di un luogo distopico, è una città natale che si prende cura di tutti.
I vietnamiti sono uniti fin dal grembo materno, la loro identità non può svanire.
Il paesaggio vietnamita è più di una terra straniera, questa è la città natale che si prende cura di te e si prende cura di te.
Ti porto su a Fansipan, possiamo farci un selfie e postarlo.
Lontano dalla polvere, lontano dal cemento, ci siamo tenuti per mano per visitare la luna. Ci sono così tanti luoghi famosi e piccoli comuni che possiamo percorrere questo passo di O Quy Ho.
Allora vuoi che facciamo un giro turistico o mangiamo riso al bambù?
Trova maestose scalinate dorate, stormi di bambini scalzi che vanno a scuola.
Chi porta un pesante carico di rugiada, cercando parole su ogni sentiero.
Oh patria, tanto amore, poesia, l'amore è nelle ossa, più dei diamanti.
Gli uccelli cantano: la gioia arriva da tutte le direzioni. -Vietnam, cuore mio! In tutte le montagne e nelle foreste
Il nord-ovest è luminoso.
Fratelli, la mia città natale - oh! Vieni qui e gioca, vieni qui e gioca.
-Il Vietnam è composto da cinquantaquattro fratelli, noi siamo fianco a fianco ventiquattro su sette.
Anche la natura e gli alberi sono ospitali, le mele gatte qui fanno musica e ballano.
Prendendo a coppa l'altalena del primo frutto e ballando per mostrare amore, gli anziani hanno battuto le mani.
La giovane donna ha subito chiamato in aiuto il figlio. Lo chiamiamo assassino. I vietnamiti sono uniti fin dal grembo materno, la loro identità non può svanire.
Il paesaggio vietnamita è più di un luogo distopico, è una città natale che si prende cura di tutti.
I vietnamiti sono uniti fin dal grembo materno, la loro identità non può svanire.
Il paesaggio vietnamita è più di una terra straniera, questa è la città natale che si prende cura di te e si prende cura di te.
Guardami, guardami.