Altri brani di Ginebras
Descrizione
Produttore: Manuel Cabezalí
Produttore: Victor Cabezuelo
Autore: Maria Berto Suanzes
Autrice: Sandra Sabater Gras
Autore: Raquel López Alonso
Autore: Julia Acosta Díaz
Testo e traduzione
Originale
Tu intención de apartarme creo que no te ha salido bien.
Soy adicta al suicidio emocional por querer irte a ver.
No hay nadie al timón, reviso los mensajes de hace tres años para comprobar si todo me lo inventé o todo fue real.
Histeria en silencio, bloqueo en la nube y aun así te pienso de junio a marzo.
Si el amor mueve el mundo, mi mundo es un mundo hostil.
Yo aceite en tu agua, soy frío en tu sauna, el córner de tu futbolín.
Cada uno es un mundo y mi mundo es un mundo hostil.
Reacción peligrosa, huir por memoria, el clásico de no existir.
Si el amor mueve el mundo, mi mundo es un mundo hostil.
Es un tira y afloja, joder, esto duele, no cambio mi vida en Madrid.
Ven a mi mundo, aunque mi mundo sea un mundo hostil.
Traduzione italiana
Non credo che la tua intenzione di allontanarmi sia andata bene.
Sono dipendente dal suicidio emotivo perché voglio vederti.
Non c'è nessuno al timone, rivedo i messaggi di tre anni fa per verificare se mi sono inventato tutto o se era tutto vero.
Isteria silenziosa, nuvole bloccate e ancora ti penso da giugno a marzo.
Se l’amore muove il mondo, il mio mondo è un mondo ostile.
Sono olio nella tua acqua, sono freddo nella tua sauna, nell'angolo del tuo calcio balilla.
Ognuno è un mondo e il mio mondo è un mondo ostile.
Reazione pericolosa, fuga dalla memoria, il classico del non esistere.
Se l’amore muove il mondo, il mio mondo è un mondo ostile.
È un tiro alla fune, dannazione, fa male, non cambierò la mia vita a Madrid.
Vieni nel mio mondo, anche se il mio mondo è un mondo ostile.