Brani
Artisti
Generi
Copertina del brano Колядка «Про війну та Іванка»

Колядка «Про війну та Іванка»

3:26idem Album Колядники Азову 2025-12-25

Descrizione

Produttore: Bunht

Testo e traduzione

Originale

Ой там за селом сонечко сяє, святий вечір!
Ой там Іванко коня сідлає, святий вечір.
Коня сідлає, з конем говорить, святий вечір.
В неділю рано всім загадано, святий вечір.
Всім загадано на війну їхать, святий вечір.
На війну їхать, воюватися, святий вечір.
А з війни їхать, розмовлятися, святий вечір.
Він їде, їде, аж гутка пливе, святий вечір.
Гутка до нього промовляється, святий вечір: "Пане Іване, не стріляй мене, святий вечір!
Я тобі буду добрій пригоді, святий вечір.
Добрій пригоді на тригороди, святий вечір. "
Затріщать мости з тонкої трости, святий вечір.
Скрипнуть ворота з щирого золота, святий вечір.
Замають стовпи, зазають вуспи, святий вечір.
Аж за сім словом на вулей звороть, святий вечір!

Traduzione italiana

Oh, là nel villaggio splende il sole, è una santa sera!
Oh, ecco Ivanko sta sellando un cavallo, santa sera.
Si sella un cavallo, si parla con un cavallo, la santa sera.
La domenica era presto per tutti, era una serata santa.
A tutti viene detto di andare in guerra, santa sera.
Andare in guerra, combattere, sera santa.
E vanno dalla guerra, parlano, santa sera.
Va, va, finché la gutka galleggia, santa sera.
Gutka gli parla, santa sera: "Signor Ivan, non mi spari, santa sera!
Ti sarò di grande aiuto, santa sera.
Buon viaggio a Trigorod, santa sera. "
Crepiranno i ponti di canne sottili, santa sera.
Porte cigolanti d'oro puro, santa sera.
I pilastri sono bloccati, le grondaie sono saltate, santa sera.
Ritorno all'alveare dopo sette parole, santa sera!

Guarda il video АЗОВ.ONE, Марія Квітка, Bunht - Колядка «Про війну та Іванка»

Statistiche del brano:

Ascolti Spotify

Posizioni in classifica Spotify

Posizioni massime

Visualizzazioni YouTube

Posizioni in classifica Apple Music

Shazams Shazam

Posizioni in classifica Shazam