Altri brani di Maihuen de los Angeles
Descrizione
Paroliere: Christian Cortés Poblete
Testo e traduzione
Originale
¡Uuuuita, ita!
Tiki tiqui ti, tiqui tiqui ti, como te movís, como la vertí, tiqui tiqui ti, déjame la vi, tiqui tiqui ti.
No hay cabecera sin funda ni funda sin cabecera y nos fuimos con la tercera.
Chiquilla bonita, cara angelical, te doy un besito, te hago suspirar.
Los refajos, las polleras, los chamantos, las espuelas. Refajos, polleras, chamantos, espuelas.
¡Qué linda es la cueca, la cueca chilena!
Tú me has dado compañía, tú me has dado desencanto, tú me has -dado desencanto. -Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya.
Has hecho que yo te llore por siempre quererte tanto.
-Tú me has dado compañía. . . -¡Uuuu, una voz tan buena!
De ti yo he recibido tanto cariño, también algunas penas que yo he vivido.
De ti yo he recibido tanto cariño que yo he vivido.
-Sí, no me abandones. . .
-¡Oye, -India! -Que yo te querré siempre. . .
-¡Oye, India! -Con mil amores.
-¡Oye, India! -Eres tú la más bella cueca chilena.
Traduzione italiana
Uuuuita, ita!
Tiki tiqui tu, tiqui tiqui tu, come ti muovi, come l'ho versato, tiqui tiqui tu, fammelo vedere, tiqui tiqui tu.
Non esiste testiera senza fodera o fodera senza testiera e noi abbiamo optato per la terza.
Bella ragazza, viso angelico, ti do un bacio, ti faccio sospirare.
I frac, le gonne, gli chamantos, gli speroni. Refajos, gonne, chamantos, speroni.
Com'è bella la cueca, la cueca cilena!
Mi hai dato compagnia, mi hai dato delusione, mi hai dato delusione. -Wow, wow, wow, wow, wow.
Mi hai fatto piangere perché ti ho sempre amato così tanto.
-Mi hai dato compagnia. . . -Wow, che bella voce!
Da te ho ricevuto tanto amore, anche alcuni dolori che ho provato.
Da te ho ricevuto tanto amore che ho vissuto.
-Sì, non abbandonarmi. . .
-Ehi, -India! -Che ti amerò per sempre. . .
-Ehi, India! -Con mille amori.
-Ehi, India! -Sei la più bella cueca cilena.