Altri brani di Diego & Victor Hugo
Descrizione
Compositore: Cesare Augusto
Compositore: Fernando
Produttore: Junior Melo
Compositore, paroliere: Fátima Leão
Compositore, paroliere: Elias Muniz
Compositore, paroliere: Carlos Randall
Testo e traduzione
Originale
-Diego, essa música bugou minha mente!
-Hoje parei pra pensar, que tem algumas coisas que a gente não pensa antes de falar.
Por exemplo, a palavra vida, se tirar o V, como é que fica? Pensa aí.
Ida.
E essa palavra substituía seu nome, tá vendo?
E pra quem não vivia um dia sem mim, tá vivendo.
E agora, com mais calma, eu penso: por que que eu te chamava de vida?
Se eu sabia que a vida era dura e a vida não era fácil de viver.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e não tem o que fazer. E ninguém quer perder.
Eu perdi você, eu perdi você, vida, eu perdi você.
Por que que eu te chamava de vida? Se eu sabia que a vida era dura e a vida não era fácil de viver.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e não tem o que fazer.
E ninguém quer perder. Eu perdi você, eu perdi você, vida, eu perdi você.
Por que que eu te chamava de vida?
É, vale a pena pensar mesmo, né? Vida, se tirar o V, como é que fica?
Ida, né?
Então pensa bem, quem você chama de vida, hein? Sabe por quê?
E essa palavra substituía seu nome, tá vendo?
E pra quem não vivia um dia sem mim, tá vivendo.
E agora, com mais calma, eu penso: por que que eu te chamava de vida?
Se eu sabia que a vida era dura e a vida não era fácil de viver.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e não tem o que fazer. E ninguém quer perder.
Eu perdi você, eu perdi você, vida, eu perdi você.
Por que que eu te chamava de vida? Se eu sabia que a vida era dura e a vida não era fácil de viver.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e não tem o que fazer.
E ninguém quer perder.
Eu perdi você, eu perdi você, vida, eu perdi você. Por que que eu te chamava de vida?
Por que que eu te chamava de vida, meu amigo?
É, que essa moda é perigosa também.
Traduzione italiana
-Diego, questa musica bugou minha mente!
-Hoje parei pra pensar, que tem algumas coses que a gente non pensa prima di falar.
Per esempio, a palavra vida, se tirar o V, como é que fica? Pensa aí.
Ida.
E questa parola sostituisce il tuo nome, lo vendi?
E pra quem não vivia um dia sem mim, tá vivendo.
E agora, con più calma, eu penso: perché eu te chamava de vida?
Se sapevo che la vita era dura e la vita non era facile da vivere.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e non tem o que fazer. E non voglio perdere.
Eu perdi você, eu perdi você, vita, eu perdi você.
Perché ti sei innamorato della vita? Se sapevo che la vita era dura e la vita non era facile da vivere.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e non tem o que fazer.
E non voglio perdere. Eu perdi você, eu perdi você, vita, eu perdi você.
Perché ti sei innamorato della vita?
É, vale a pena pensare mesmo, né? Vida, se tirar o V, como é que fica?
Ida, né?
Allora pensi bene che cosa hai da vivere, eh? Sapete perché?
E questa parola sostituisce il tuo nome, lo vendi?
E pra quem não vivia um dia sem mim, tá vivendo.
E agora, con più calma, eu penso: perché eu te chamava de vida?
Se sapevo che la vita era dura e la vita non era facile da vivere.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e non tem o que fazer. E non voglio perdere.
Eu perdi você, eu perdi você, vita, eu perdi você.
Perché ti sei innamorato della vita? Se sapevo che la vita era dura e la vita non era facile da vivere.
Que a vida uma hora para, uma hora acaba e non tem o que fazer.
E non voglio perdere.
Eu perdi você, eu perdi você, vita, eu perdi você. Perché ti sei innamorato della vita?
Perché ti sei innamorato della vita, mio amico?
E questa moda è anche pericolosa.