Altri brani di Marek Dyjak
Descrizione
Rilasciato il: 2024-12-05
Testo e traduzione
Originale
Dałem ci wszystko, co mogłem i może więcej niż chciałem.
Ja się w oddaniu zatracam, dlatego wolność wybrałem.
Tu wszystko będzie, jak było.
Nic z tego nie zrobi miazgi.
Nikt nie odkupi, nie sprzeda. Wpadnij, jak chcesz po drobiazgi.
Dziś marzę o zapomnieniu. Może to mnie znów urodzi.
Czemu kobieta pięknieje nad wyraz, kiedy odchodzi?
Myślę, że sobie beze mnie gdzieś nawet lepiej poradzisz.
Tu ściany to ściana płaczą, a cisza w kuchni to kadisz.
Stajemy do pożegnania jak w uroczystym szpalerze.
Stół pocierana kuchenna, szaf pustych nieme pacierze. Dziś marzę o zapomnieniu.
Może to mnie znów urodzi.
Czemu kobieta pięknieje nad wyraz, kiedy odchodzi?
Dziś marzę o zapomnieniu. Może mnie znów urodzi.
Czemu kobieta pięknieje nad wyraz, kiedy odchodzi?
Za te rozmowy po nocach, za nasze ciała splecione.
Nie bardzo umiem dziękować za tyle lat w dobrą stronę.
Traduzione italiana
Ti ho dato tutto quello che potevo e forse più di quanto volessi.
Mi perdo nella devozione, ecco perché ho scelto la libertà.
Tutto sarà come era qui.
Niente di tutto questo produrrà poltiglia.
Nessuno comprerà o venderà. Vieni a prendere tutti i ninnoli che desideri.
Oggi sogno l'oblio. Forse mi darà alla luce di nuovo.
Perché una donna diventa molto più bella quando se ne va?
Penso che farai ancora meglio senza di me da qualche parte.
Qui i muri piangono e il silenzio in cucina è Kaddish.
Ci alziamo per salutarci come in una solenne processione.
Il tavolo della cucina è strofinato, gli armadi sono vuoti e si pregano silenziosamente. Oggi sogno l'oblio.
Forse mi darà alla luce di nuovo.
Perché una donna diventa molto più bella quando se ne va?
Oggi sogno l'oblio. Forse mi partorirà di nuovo.
Perché una donna diventa molto più bella quando se ne va?
Per queste conversazioni notturne, per i nostri corpi intrecciati.
Non posso ringraziarti abbastanza per così tanti anni di cose buone.