Altri brani di Gusttavo Lima
Descrizione
Produttore, Interprete Associato: Gusttavo Lima
Compositore: Marco Esteves
Compositore: Denner Ferrari
Compositore: Victor Reis
Compositore: Vinni Miranda
Produttore: Matheus Soares
Testo e traduzione
Originale
Cama e coração não são interligados.
É por isso que das oito às dezoito eu trabalho, das dezoito às vinte eu surfo, das vinte às oito eu saio à procura de alguém que tenha o corpo com disponibilidade pra uso e fruto, em nome da necessidade, que não pergunta se eu vou mandar mensagem amanhã, que não precisa acordar junto de manhã.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô!
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
Amor?
Escuta!
Ahhh!
Valeu.
Cama e coração não são interligados.
É por isso que das oito às dezoito eu trabalho, das dezoito às vinte eu surfo, das vinte às oito. . .
À procura de alguém que tenha o corpo com disponibilidade pra uso e fruto, em nome da necessidade, que não preocupa se eu vou mandar mensagem amanhã, que não precisa acordar junto de manhã. Vem!
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô!
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
Traduzione italiana
Cama e coração non sono interlegati.
È per questo che l'orecchio al lavoro, il lavoro al vino e il surf, il vino all'olio e sai procurarti qualcuno che ha un corpo disponibile per l'uso e il frutto, in nome della necessità, che non ti chiedo di mandare un messaggio ad Amanh, che non è necessario accordare insieme a manha.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem profumo caro e profumo barato no meu cobertor, ô, ô, ô!
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Già che non avevo quello che eu amo, vai come quello che non amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem profumo caro e profumo barato no meu cobertor, ô, ô, ô! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Già che non avevo quello che eu amo, vai come quello che non amo mesmo.
Amore?
Escuta!
Ahhh!
Valeu.
Cama e coração non sono interlegati.
È per questo che das oito às dezoito eu trabalho, das dezoito às vinte eu surfo, das vinte às oito. . .
Alla ricerca di qualcuno che ha un corpo disponibile per l'uso e il frutto, in nome della necessità, che non si preoccupa se mi manderai un messaggio ad Amanh, che non è necessario accordare insieme a manh. Vem!
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem profumo caro e profumo barato no meu cobertor, ô, ô, ô! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Già che non avevo quello che eu amo, vai come quello che non amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem profumo caro e profumo barato no meu cobertor, ô, ô, ô!
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Già che non avevo quello che eu amo, vai come quello che non amo mesmo.