Descrizione
Produttore: filit
Compositore: Filip Tymoszuk
Paroliere: Filip Tymoszuk
Ingegnere del mix: Filip Tymoszuk
Ingegnere di mastering: Filip Tymoszuk
Voce: Filip Tymoszuk
Testo e traduzione
Originale
Załóż sweter, załóż płaszcz.
Jest ci lepiej, gdy masz więcej warstw. Załóż sweter, otul szal.
Będzie zimno, będzie brak.
Może czasem jestem wad, więc zatęsknij tak jak tęsknię ja. Chyba lepiej niż tak non stop spać.
Ubrać więcej warstw, więc załóż sweter, załóż płaszcz.
Jest ci lepiej, gdy masz więcej warstw.
Załóż sweter, otul szal. Będzie zimno, będzie brak.
Jezu, wzrok przeszukuje ulicę, znika jak w wodzie płomień.
W wodzie płomień.
Chodź, a niech i chodzi nam tak wokół, wokół.
Załóż sweter, załóż płaszcz.
Jest ci lepiej, gdy masz więcej warstw.
Załóż sweter, otul szal. Będzie zimno, będzie brak.
Załóż sweter, załóż płaszcz.
Jest ci lepiej, gdy masz więcej warstw. Załóż sweter, otul szal.
Będzie zimno, będzie brak.
Traduzione italiana
Mettiti un maglione, mettiti un cappotto.
Stai meglio con più strati. Indossa un maglione e avvolgiti in una sciarpa.
Farà freddo, ci sarà penuria.
Forse a volte ho dei difetti, quindi mi manchi come mi manchi tu. Immagino sia meglio che dormire tutto il tempo.
Indossa più strati, quindi mettiti un maglione, mettiti un cappotto.
Stai meglio con più strati.
Indossa un maglione e avvolgiti in una sciarpa. Farà freddo, ci sarà penuria.
Gesù, i miei occhi scrutano la strada, scompare come una fiamma nell'acqua.
Fiamma nell'acqua.
Avanti, andiamo in giro così.
Mettiti un maglione, mettiti un cappotto.
Stai meglio con più strati.
Indossa un maglione e avvolgiti in una sciarpa. Farà freddo, ci sarà penuria.
Mettiti un maglione, mettiti un cappotto.
Stai meglio con più strati. Indossa un maglione e avvolgiti in una sciarpa.
Farà freddo, ci sarà penuria.