Altri brani di Stanisław Soyka
Descrizione
Compositore: Czeslaw Niemen
Autore: Jarosław Iwaszkiewicz
Testo e traduzione
Originale
Nim przyjdzie wiosna, nim miną mrozy.
W ciszy i w głębce.
Nade mną sosna. Nade mną brzoza.
Witkami szepce.
Szepcze i śpiewa niby skrzypcowa melodia cicha.
Melodia nowa, której nie słychać, która dojrzewa.
Tak się zapadam jak w śniegu puchy wiosenne liście.
I tylko duchem słucham i badam, badam i słucham.
Czy noc nadchodzi?
Czy świt się rodzi?
Czy rzeczywiście?
I tylko przez sen wyciągam ręce.
To mnie nie budzi.
Nie chcę nic więcej, bo wiem, że jestem w nieskończoności.
W morzu miłości do ludzi.
I tylko przez sen wyciągam ręce. To mnie nie budzi.
Ja nie chcę nic więcej, bo wiem, że jestem w nieskończoności.
W morzu miłości do ludzi.
Traduzione italiana
Prima che arrivi la primavera, prima che passino le gelate.
Nel silenzio e nel profondo.
C'è un pino sopra di me. C'è una betulla sopra di me.
Con ramoscelli, sussurra.
Sussurra e canta come una tranquilla melodia di violino.
Una melodia nuova, inascoltata, che matura.
Sto affondando come foglie primaverili nella neve.
E solo con lo spirito ascolto ed esamino, esamino e ascolto.
Sta arrivando la notte?
Sta nascendo l'alba?
Lo è davvero?
E allungo le mani solo nel sonno.
Non mi sveglia.
Non voglio niente di più perché so che sono nell'infinito.
Nel mare dell'amore per le persone.
E allungo le mani solo nel sonno. Non mi sveglia.
Non voglio niente di più, perché so che sono nell'infinito.
Nel mare dell'amore per le persone.