Altri brani di Adam Strug
Altri brani di Stanisław Soyka
Descrizione
Compositore: Adam Strug
Autore: Boleslao Lesmian
Testo e traduzione
Originale
Dawniej mi się zdawało, że z mroków chaosu biegłem w świat niepochwytny i wolny od losu.
Że najtrwalszy ze wszystkich przywidzeń i dziwactw.
Sam o sobie śnię powieść, sam klecę mój żywot.
Że powoli, niechętnie i niepostrzeżenie, w złych snach mi się z dnia na dzień snuje przeznaczenie.
I że musi upłynąć bardzo dużo czasu.
Nim mrok pozna mnie w kwiatach lub stwierdzi wśród lasu.
Dziś wiem, że w zło się trzeba jak w szelek zasłuchać.
Że je łatwiej wykrwawić niźli udobruchać. Mgła.
Mgła mi z ręki wróżyła.
Słyszałem szept cienia.
Nim cios we mnie uderzył w przód.
Zbrakło zbawienia.
A gdym wołał o pomoc, tak nagle się stało, jakbym najpierw miał ranę, a później, później ciało.
Bo między mną a klęską żaden czas nie płynął.
I nie było tygodni, gdym jeszcze nie zginął.
Traduzione italiana
In passato, mi sembrava di fuggire dall'oscurità del caos verso un mondo inafferrabile e libero dal destino.
Che è la più persistente di tutte le visioni e stranezze.
Sogno un romanzo su me stesso, scrivo la mia vita.
Che lentamente, con riluttanza e impercettibilmente, nei miei brutti sogni, il mio destino si svolge di giorno in giorno.
E che dovrà passare molto tempo.
Prima che l'oscurità mi riconosca nei fiori o mi trovi nella foresta.
Oggi so che bisogna ascoltare il male come si ascolta l'apparecchio.
Che è più facile dissanguarli che placarli. Nebbia.
La nebbia nella mia mano leggeva la mia fortuna.
Ho sentito un'ombra sussurrare.
Prima che il colpo mi colpisse in avanti.
Non c'era salvezza.
E quando ho chiesto aiuto, è successo all'improvviso, come se prima avessi avuto una ferita e poi un corpo.
Perché non è passato tempo tra me e il fallimento.
E non c'erano settimane in cui non venissi ucciso.