Descrizione
Artista in primo piano: Philippe Katerine
Compositore: Philippe Katerine
Testo e traduzione
Originale
Je n'ai jamais mangé de langoustines, mais je fais mine -et ça vous fascine -Prenez ainsi la jolie langoustine, arrachez sa tête d'un petit coup sec et sa carcasse rose à retirer
Comme une robe trop serrée.
Mmmh -C'est bon?
-Oh oui, c'est doux -Ah, tant mieux -Qu'il est doux le goût de la langoustine, même si sa mine est pleine d'épines
Ainsi de nous comme de la langoustine, dure et à cran, mais doux au-dedans.
Et l'armure du passé à retirer
Ne sois jamais pressé.
-Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais oppressé
Oppressé
Il paraît que Notre-Dame a brûlé pendant que tu mangeais la langoustine
Ma langoustine
Ta langoustine
Mmmh
Traduzione italiana
Non ho mai mangiato scampi, ma faccio finta - e ti affascina - di prendere il grazioso scampi, strappargli la testa con un rapido strattone e staccargli la carcassa rosa
Come un vestito troppo stretto.
Mmmh -Va bene?
-Oh sì, è dolce -Ah, tanto meglio -Com'è dolce il sapore degli scampi, anche se hanno la faccia piena di spine
Quindi siamo come gli scampi, duri e tenaci, ma morbidi dentro.
E la corazza del passato da rimuovere
Non avere mai fretta.
-Non avere mai fretta -Non avere mai fretta -Non avere mai fretta -Non essere mai oppresso
Oppresso
Sembra che Notre-Dame sia bruciata mentre tu mangiavi gli scampi
I miei scampi
I tuoi scampi
Mmmh