Altri brani di Stanisław Soyka
Descrizione
Paroliere: Andrzej Suryn
Compositore: Stanislaw Soyka
Testo e traduzione
Originale
Chmury kochane i ziemsko obłąkane nad ranem.
Drzewa dostojne, niebiańsko spokojne wieczorem.
Ratujcie od ciemnych spisków świata.
A ty serce świeć, z całych sił, z całych sił, bym wiedział, czuł i był.
Kołysz mnie muzyko, łódko do domu, łaskoto siebie.
Drogi drogocenne, nieba bezdenne ratujcie.
A ty serce świeć, z całych sił, z całych sił, bym wiedział, czuł i był.
A ty serce świeć, z całych sił, z całych sił, bym wiedział, czuł i był.
Bym wiedział, czuł i był.
Ooo.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa, dużo słów.
Słowa.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa, dużo słów.
Słowa.
Od początku, jeśli był. Do końca, jeśli będzie.
Wszędzie słowa, słowa, słowa, dużo słóóóów.
Słowa.
Słóóóówa.
Traduzione italiana
Le nuvole sono adorabili e pazze terrene al mattino.
La sera gli alberi sono maestosi, una calma paradisiaca.
Salvaci dalle oscure cospirazioni del mondo.
E tu, il tuo cuore, risplendi con tutta la tua forza, con tutta la tua forza, affinché io possa conoscere, sentire ed essere.
Cullami, musica, portami a casa, solleticami.
Modi preziosi, salva i cieli senza fondo.
E tu, il tuo cuore, risplendi con tutta la tua forza, con tutta la tua forza, affinché io possa conoscere, sentire ed essere.
E tu, il tuo cuore, risplendi con tutta la tua forza, con tutta la tua forza, affinché io possa conoscere, sentire ed essere.
Che avrei saputo, sentito ed essere.
Ooh.
Parole, parole.
Parole, parole.
Parole, parole, tantissime parole.
Parole.
Parole, parole.
Parole, parole.
Parole, parole, tantissime parole.
Parole.
Dall'inizio, se ce ne fosse uno. Fino alla fine, se succede.
Ovunque ci sono parole, parole, parole, tantissime parole.
Parole.
Parole.