Altri brani di Stanisław Soyka
Descrizione
Compositore: Stanislaw Soyka
Paroliere: Wislawa Szymborska
Testo e traduzione
Originale
Jesteś piękna, mówię życiu, płynnie już nie można było.
Bardziej żabio i słowiczo, bardziej mrówczo i nasiennie.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Jaki polny jest ten koń, jaka leśna ta jagoda.
Nigdy bym nie uwierzył, gdybym się nie urodził.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Zabiegam mu drogę z lewej, zabiegam mu drogę z prawej.
I unoszę się w zachwycie, i upadam od podziwu.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Traduzione italiana
Sei bellissima, dico che la vita non potrebbe più andare liscia.
Più simili a rane e usignoli, più simili a formiche e simili a semi.
Tiro la vita dal bordo della foglia.
Si fermò, lo sentì o per un attimo, almeno una volta, dimenticò dove stava andando.
Che cavallo da campo è questo, che bacca della foresta è questa.
Non ci avrei mai creduto se non fossi nato.
Tiro la vita dal bordo della foglia.
Si fermò, lo sentì o per un attimo, almeno una volta, dimenticò dove stava andando.
Gli blocco la strada da sinistra, gli blocco la strada da destra.
E mi alzo con gioia, e cado con ammirazione.
Tiro la vita dal bordo della foglia.
Si fermò, lo sentì o per un attimo, almeno una volta, dimenticò dove stava andando.
Tiro la vita dal bordo della foglia.
Si fermò, lo sentì o per un attimo, almeno una volta, dimenticò dove stava andando.