Altri brani di Stanisław Soyka
Descrizione
Basso: Leszek Biolik
Mixer: Slawek Kulpowicz
Mixer: Jozef B. Nowakowski
Tromba: Antoni Gralak
Ingegnere, Maestro: Jozef B. Nowakowski
Ingegnere del missaggio: Jozef B. Nowakowski
Percussioni: Kuba Sojka
Basso: Leszek Biolik
Clarinetto, sassofono: Mateusz Pospieszalski
Chitarra: Przemek Greger
Ingegnere, Maestro: Slawek Kulpowicz
Ingegnere del missaggio: Slawek Kulpowicz
Chitarra, tastiere, voce: Stanislaw Soyka
Musica: Zbigniew Brysiak
Arrangiatore: Slawek Kulpowicz
Arrangiatore, compositore: Stanislaw Soyka
Testo e traduzione
Originale
Chciałbym opowiedzieć wam o dziewczynie, którą znam.
Mało tego, jestem z nią. Od rana do nocy, od nocy do rana.
Długo byłem sam.
Aż pewnego dnia gdzieś tam w letni wieczór patrzę, jest. Do życia mnie woła.
Ma na imię Ewa.
Ewa. Ewa.
Ewa, Ewa, Ewa. Może to banał, może wnek.
Z tym spotkaniem było tak.
Ręka, uśmiech, słowa dwa. Zatańczysz? Zatańczę. Ratunku, pomocy!
Latów księżyc, stary sad,
GPW, kawcałus, ja.
Ja oddany tak.
Jezioro i drzewa.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Słońce moich dni.
Sen, co się na jawie śni.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Traduzione italiana
Vorrei parlarvi di una ragazza che conosco.
Inoltre, sono con lei. Dalla mattina alla sera, dalla sera alla mattina.
Sono stato solo per molto tempo.
Finché un giorno, da qualche parte in una sera d'estate, guardo ed eccola lì. Mi sta chiamando alla vita.
Il suo nome è Ewa.
Vigilia. Vigilia.
Eva, Eva, Eva. Forse è un cliché, forse è una coincidenza.
Questo è quello che è successo con questo incontro.
Una mano, un sorriso, due parole. Ballerai? Ballerò. Aiuto, aiuto!
La luna degli anni, il vecchio frutteto,
WSE, grande scherzo, io.
Mi impegno, sì.
Lago e alberi.
Sei caduto dal cielo per me.
Vigilia. Vigilia. Vigilia.
Vigilia.
Il sole dei miei giorni.
Un sogno che si sogna da svegli.
Sei caduto dal cielo per me.
Vigilia. Vigilia. Vigilia.
Vigilia.