Altri brani di LUNARIA
Descrizione
Rilasciato il: 2025-12-05
Testo e traduzione
Originale
Cicha noc wśród śnieżnych pól. Gwiazda jasna prowadzi nas. W żłobie leży mały Król.
Ziemia śpiewa czas pełen łask.
On zszedł, byśmy trwali w miłości, która świat ochroni, zbawi nas.
On zszedł, byśmy kochali.
Miłość płonie, kiedy światłość niesie nam.
Wigilia cicha, święty czas. Nadzieja w duszach nam gra.
W zimowym mrozie niech miłość płonie, kiedy światłość niesie sam Pan.
On zszedł, byśmy trwali w miłości, która świat ochroni, zbawi nas.
On zszedł, byśmy kochali.
Miłość płonie, kiedy światłość niesie nam.
Wiemy, że łzy nasze zmyjesz w ciepłym blasku rodzinny czas.
To mały Bóg, a wielki cud. Cierpienie koi, nienawiści staro głos.
On zszedł, byśmy trwali w miłości, która świat ochroni, zbawi nas.
On zszedł, byśmy kochali.
Miłość płonie, kiedy światłość niesie nam.
Traduzione italiana
Notte silenziosa tra i campi innevati. Una stella luminosa ci guida. Il piccolo Re giace nella mangiatoia.
La terra canta un tempo pieno di grazie.
È venuto perché potessimo rimanere nell'amore che proteggerà il mondo e ci salverà.
È venuto perché potessimo amare.
L'amore brucia quando ci porta la luce.
Una vigilia di Natale tranquilla, un momento sacro. La speranza gioca nelle nostre anime.
Nel gelo invernale, lascia che l'amore bruci, quando il Signore stesso porta la luce.
È venuto perché potessimo rimanere nell'amore che proteggerà il mondo e ci salverà.
È venuto perché potessimo amare.
L'amore brucia quando ci porta la luce.
Sappiamo che laverai via le nostre lacrime nel caldo splendore del tempo in famiglia.
È un piccolo Dio, ma un grande miracolo. La sofferenza lenisce, l'odio dà voce.
È venuto perché potessimo rimanere nell'amore che proteggerà il mondo e ci salverà.
È venuto perché potessimo amare.
L'amore brucia quando ci porta la luce.