Descrizione
Programmatore, ingegnere del suono, paroliere, produttore, chitarra, basso, batteria, compositore, tastiere: Marion Brunetto
Interprete associato: Requin Chagrin
Ingegnere di registrazione, produzione aggiuntiva, ingegnere di missaggio: Antoine Poyeton
Ingegnere del suono: Nicolas Beugnot
Assistente ingegnere: Théo Tran
Ingegnere di mastering: Simon Lancelot
Testo e traduzione
Originale
Je passe mon temps dans un épais brouillard.
Un nuage gris, personne pour me voir.
Je vis pourtant plus fort qu'avant dans cet endroit qui n'existe pas.
Ils avaient tort, ils recommencent, je suis loin de là, je suis loin déjà.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Reprends les rênes, délivre-moi.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Laisser les peines à cet endroit.
Je passe mon temps à courir dans le noir.
Le jour, la nuit, personne pour savoir.
Mon cœur pourtant plus fort qu'avant dans cet endroit ne tiendra pas.
Ils avaient tort, ils recommencent, je suis loin de là, je suis loin déjà.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Reprends les rênes, délivre-moi.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Laisser les peines à cet endroit.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Reprends les rênes, délivre-moi.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Laisser les peines à cet endroit.
Traduzione italiana
Trascorro il mio tempo in una fitta nebbia.
Una nuvola grigia, nessuno che mi vedesse.
Tuttavia vivo più forte di prima in questo luogo che non esiste.
Si sbagliavano, ripartono, sono lontano da lì, sono già lontano.
Se è un sogno, svegliami.
Riprendi le redini, liberami.
Se è un sogno, svegliami.
Lascia lì i dispiaceri.
Trascorro il mio tempo correndo al buio.
Giorno, notte, nessuno lo sa.
Il mio cuore, anche se più forte di prima in questo luogo, non resisterà.
Si sbagliavano, ripartono, sono lontano da lì, sono già lontano.
Se è un sogno, svegliami.
Riprendi le redini, liberami.
Se è un sogno, svegliami.
Lascia lì i dispiaceri.
Se è un sogno, svegliami.
Riprendi le redini, liberami.
Se è un sogno, svegliami.
Lascia lì i dispiaceri.