Altri brani di Naskas
Descrizione
La notte, come un vecchio amico, sussurra brevemente, senza fronzoli e con un leggero sorriso accigliato: qui non c'è spazio per le cerimonie, solo una mappa senza inganni e la regola "se ce l'hai, mostralo". Il ritmo è come un passo sulla pavimentazione bagnata: cauto, ma con intenzione - affinché si senta, affinché si sappia che la riserva è nascosta e la coscienza ha resistito. Nel testo si sente una sicurezza che è allo stesso tempo minacciosa e familiare, un'ironia nella voce quasi come un ammiccamento alla vicina nel portone: "non abbatterti, andiamo a mantenere la promessa". Le parole appaiono a frammenti: ordini brevi, piani stravolti, una battuta sul prezzo del formaggio e una mappa di Istanbul - tutto questo rende l'immagine viva, testarda e un po' stanca dalla tensione costante. Laddove altri vedono solo una minaccia, si sente un vecchio codice: nascondersi, dimostrare, non arrendersi - e un po' di umorismo un po' rude per non perdere l'umanità. Alla fine, la sensazione non è tanto di pericolo, quanto di abitudine a una vita in cui la posta in gioco è alta e l'ironia calda aiuta a superare un altro round.
Testo e traduzione
Originale
De-de-de-destur.
-Des-destur. -Ah!
Şat, şat, -şat. -Yaparız olur, aynen o kadar.
Kafam korkunç like esenler otogar. Ayıktır elalem ayıklar baba.
Düşmeyin lan oğlum yazık lan ter. Atıldı kaşa, faça bi' çizik. La peynir söyle fiyatın ne kadar?
İlla denk gelir İstanbul map'in. Bir tek Allah var, çete yok tekim. Eh, de-de-de-des-destur.
O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs. Anladın.
De-destur. O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs.
Anladın. Aslanlar gibi boynumda muska. Fark ederse amına koyarım.
Rahatım anamın karnından beri. A-a-anladın beni. Biz-biz sokakta. İster sokakta ister sarayda.
Paşalar gibi sıkıntı tınlı. Sorun yok yani olamaz zaten. Gizledim zulayı bulana son.
Duranın amına koyayım. Siktim birkaç sene kumarın am-.
Sözünde durmazsan amına koyayım. Burdayım vurmazsan amına koyayım. O-oldu mu baba?
Tamam mı yani? Konular kapandı, tamam mı yani? Doksan aç şut, hedefe şat.
Baba yapmakta kararlı yani. Destur. O kadar varsa göster.
Kahpe. Bas-bas-bas-baslar yes, yes, yes. A-a-anladın. Destur.
O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs.
Bu zalim.
Destur. Destur. Destur. Destur.
Traduzione italiana
De-de-de-destur.
-Des-destur. -Ah!
Schiaffo, schiaffo, schiaffo. -Possiamo farcela, tutto qui.
La mia testa è terribile, come la stazione degli autobus di Esenler. Sono tutti sobri, padre.
Non cadere, figlio mio, che peccato. Gli venne graffiato il sopracciglio. La cheese dimmi quanto costa?
Si incontra sicuramente sulla mappa di Istanbul. C'è solo Dio, non c'è nessuna banda, sono solo. Ebbene, de-de-de-des-destur.
Se hai così tanto, mostralo. È stufo della puttana. I bassi sì, sono fis. Hai capito.
De-destur. Se hai così tanto, mostralo. È stufo della puttana. I bassi sì, sono fis.
Hai capito. Un amuleto al collo come un leone. Se se ne accorge, lo scoperò.
Mi sono sentito a mio agio fin dal grembo di mia madre. A-a-mi hai capito. Siamo... siamo per strada. Sia per strada che a palazzo.
Pieni di problemi come i pascià. Non c'è nessun problema, quindi non può succedere comunque. Ho nascosto la scorta finché non l'ho trovata.
Fanculo chi si ferma. Ho scopato il gioco d'azzardo per alcuni anni.
Fanculo se non mantieni la parola data. Sono qui, se non mi spari, vaffanculo. Va bene, papà?
Quindi va bene? Argomenti chiusi, ok? Novanta tiri aperti, che colpiscono il bersaglio.
Quindi il padre è determinato a farlo. Detur. Se hai così tanto, mostralo.
Puttana. Premi-premi-premi-premi sì, sì, sì. A-a-hai capito. Detur.
Se hai così tanto, mostralo. È stufo della puttana. I bassi sì, sono fis.
Questo è crudele.
Detur. Detur. Detur. Detur.