Altri brani di Laaza
Altri brani di Rodrigo Cuevas
Descrizione
Il sole sta già sbriciolando la mattina in polvere d'oro, e qualcuno se ne va - a piedi nudi, sull'erba, sui rancori, sulla strada che sceglie per sé. È tutto così semplice: l'amore non è stato innaffiato - è appassito, come i fiori sul davanzale. Eppure bastava, solo un po' di attenzione... Ora - solo una strada verde e un leggero retrogusto di mela, matura e proibita. C'è sia l'addio che la libertà, e quella strana sensazione quando l'amarezza si rivela improvvisamente dolce. Regista: Mireia Farran Direttore di produzione: Omar Daer Guillén Casa di produzione: CARMINA Produttore esecutivo: Ivan Foa Produttore: Queralt Serrats Capo produzione: Albert Martínez Borroso PA/runner: Feliu Aragay Manager Laaza: Bernat Muntaner Allenatore Rodrigo Cuevas: Carlos Barral Stilista Laaza: Rita d'Amico Stilista Rodrigo: Joan Ferran Coordinatore post-produzione: Sconosciuto in inglese Montatore: Mon Rodríguez Colore: Luna Sáez Grafica: Aime O
Testo e traduzione
Originale
Por la noche mordí tu manzana y la verdad es que me supo muy bien.
Salí de madrugada y el sol ya quemaba mi piel.
Fui a ver a la Virgen descalza y le pedí volverte a ver.
Y el camino era verde y verde me viste amanecer.
Y el camino era verde y verde me puso los pies.
Hay amores y luego montañas, las que a mí me vieron crecer.
Y si un día me haces abandonarlas, muchacho, mi alma daré.
Marcharé a la ermita mañana si tú no me quieres bien.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Mejor déjalas en el campo si no vas a cuidarlas.
Mejor déjalas en el campo, que la Virgen sí va a regarlas.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver. Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Traduzione italiana
Di notte ho morso la tua mela e la verità è che aveva un sapore molto buono.
Sono partita all'alba e il sole già mi bruciava la pelle.
Sono andato a trovare la Vergine Scalza e le ho chiesto di rivederti.
E la strada era verde e verde mi hai visto all'alba.
E il sentiero era verde e verde mettevo i piedi.
Ci sono gli amori e poi le montagne, quelle che mi hanno visto crescere.
E se un giorno mi costringerai ad abbandonarli, ragazzo, darò la mia anima.
Domani andrò all'eremo se non mi ami bene.
Sul verde sentiero non mi vedrai più ritornare.
Sul verde sentiero non mi vedrai più ritornare.
Sul verde sentiero non mi vedrai ritornare.
Marcerò lungo il sentiero verde.
Oh, i fiori nei vasi alla tua finestra stanno appassendo.
Oh, i fiori appassiscono se non vai ad annaffiarli.
Meglio lasciarli sul campo se non hai intenzione di prenderti cura di loro.
È meglio lasciarli nel campo, perché la Vergine li annaffierà.
Oh, i fiori nei vasi alla tua finestra stanno appassendo.
Oh, i fiori appassiscono se non vai ad annaffiarli.
Sul sentiero verde non la vedrai più ritornare.
Sul sentiero verde non la vedrai più ritornare.
Sul verde sentiero non mi vedrai ritornare.
Marcerò lungo il sentiero verde.
Sul verde sentiero non mi vedrai ritornare. Marcerò lungo il sentiero verde.
Sul verde sentiero non mi vedrai ritornare.
Marcerò lungo il sentiero verde.