Descrizione
Prima: 24 ottobre 2025
Testo e traduzione
Originale
Мир у моїй душі, без болю нарешті в тиші.
Там, де роса пада, тихий сон мене додому поведе.
Щоранку вітаюсь зорею, зорею.
Там, де гори розтягнуть мости криками і водоспадами, тримаєш мить у моїй душі солодких думок ніряви.
Ти у моїх думках і вільно летиш весною.
То й давай знову так, як душа співає чистою струною.
Щоранку вітаюсь зорею, зорею.
Там, де гори розтягнуть мости криками і водоспадами, тримаєш мить у моїй душі солодких думок ніряви.
Traduzione italiana
Pace nella mia anima, senza dolore, finalmente in silenzio.
Dove cade la rugiada, un sonno tranquillo mi riporterà a casa.
Ogni mattina ti saluto con una stella, una stella.
Dove le montagne allungheranno i ponti con urla e cascate, tieni nella mia anima un momento di dolci pensieri selvaggi.
Sei nei miei pensieri e voli libero in primavera.
Allora rifacciamolo, come l'anima canta con una corda pulita.
Ogni mattina ti saluto con una stella, una stella.
Dove le montagne allungheranno i ponti con urla e cascate, tieni nella mia anima un momento di dolci pensieri selvaggi.