Descrizione
A volte il dolore diventa quasi teatrale, non perché finto, ma perché troppo reale. Come una scena in cui sono rimasti solo silenzio, cenere e una persona in piedi tra le macerie di ciò che fino a poco tempo prima sembrava eterno. Tutto è troppo forte: il tradimento, l'orgoglio, il tentativo di mantenere la dignità quando l'anima ha già ceduto.
In ogni parola risuona quel “se solo” senza possibilità di scampo e senza perdono. L'amore, di cui sono rimasti solo i lividi sotto gli occhi e un sarcastico “gulsen” al posto delle lacrime. Questa canzone non parla della morte, ma della fase successiva, quando anche il dolore smette di opporre resistenza e si sdraia accanto a noi come una vecchia amica.
Testi e musica: Bakhtiar Alekperov
Arrangiamento: Morteza Khazuri Niara
Mastering: Steffen Müller
Regista: Rafet El Roman
Direttore della fotografia: Hakan San
Montaggio: VSG Production
Produzione: El Roman Music
Produzione: Le Nemor Production
Testo e traduzione
Originale
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Gücün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Vurdun herkes gibi sırtımdan. Değiştin sen de sonradan.
Kırıldı bak hayallerim. Darbe aldım durmadan.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Kanı durmaz bu yaranın. Tarifi yok ki acının.
Kalbimi geri ver zalimim. Senin olsun geri kalanı.
Sen benim göz bebeğimdin. Sanmıştım ki meleğimdin.
Yanılmışım farkın yokmuş. Sen de düşmanım gibi.
Öldüm, hadi beni gömsene. İstediğin oldu, gülsene.
Yakıştı sana çekip gitmek. Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Öldüm, hadi beni gömsene.
İstediğin oldu, gülsene. Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Aaa.
Yakıştı sana çekip gitmek.
Yüzün varsa şimdi geri dönsene.
Traduzione italiana
Sono morto, forza, seppelliscimi. Hai ottenuto quello che volevi, sorridi.
Ti conviene andartene. Se hai la forza, torna adesso.
Sono morto, forza, seppelliscimi.
Hai ottenuto quello che volevi, sorridi. Ti conviene andartene.
Se hai la faccia, torna adesso.
Mi hai sparato alla schiena come tutti gli altri. Anche tu sei cambiato più tardi.
Guarda, i miei sogni sono infranti. Continuavo a essere colpito.
Eri la pupilla dei miei occhi. Pensavo fossi il mio angelo.
Mi sbagliavo, non ti interessa. Sei come il mio nemico.
Sono morto, forza, seppelliscimi. Hai ottenuto quello che volevi, sorridi.
Ti conviene andartene. Se hai la faccia, torna adesso.
Sono morto, forza, seppelliscimi. Hai ottenuto quello che volevi, sorridi.
Ti conviene andartene.
Se hai la faccia, torna adesso.
Questa ferita non smetterà di sanguinare. Non c'è descrizione del dolore.
Ridammi il mio cuore, il mio crudele. Lascia che il resto sia tuo.
Eri la pupilla dei miei occhi. Pensavo fossi il mio angelo.
Mi sbagliavo, non ti interessa. Sei come il mio nemico.
Sono morto, forza, seppelliscimi. Hai ottenuto quello che volevi, sorridi.
Ti conviene andartene. Se hai la faccia, torna adesso.
Sono morto, forza, seppelliscimi.
Hai ottenuto quello che volevi, sorridi. Ti conviene andartene.
Se hai la faccia, torna adesso.
OH.
Ti conviene andartene.
Se hai la faccia, torna adesso.