Altri brani di Dodo
Altri brani di Esin Kaya
Descrizione
Come se la serata si fosse protratta un po' più a lungo del previsto. La musica suona già da sola, i bicchieri sono vuoti, mentre i pensieri, al contrario, sono traboccanti. L'aria è densa di parole che non sono state dette e di sguardi che hanno detto troppo. Non è il vino a inebriare, ma l'abitudine di aspettare un volto, di riconoscere il respiro nel silenzio.
Qui tutto è semplice e senza fronzoli: la paura di perdere si intreccia con una tenace tenerezza, e la malinconia suona come una preghiera - affinché non se ne vada, non si dissolva, non diventi solo un ricordo dietro un altro tavolo. L'amore è una cosa folle: ti fa soffocare senza motivo e sperare senza possibilità. Ma comunque - per questo si beve di nuovo.
Produzione: Music Production
Produttore: Fatih Aksoylu e Harun Savaş Aksoylu
Coordinatore generale: Murat Çağlar
Testi e musica: Yusuf Tomakin
Arrangiamento: Erkan Bal (registrazioni ballroom)
Assistente arrangiatore: Sedat Avci
Regista: Alp Can Yolapan
Mixaggio e masterizzazione: Erkan Bal
Testo e traduzione
Originale
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım sana.
İçimde bir korku var.
-Sen olmadığın zaman.
-Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana. Sakın ola benden gitme.
-Ben boşuna yanmadım sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
İçimde bir korku var.
Sen olmadığın zaman.
Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana.
Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım -sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni -senden ayırma.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni senden ayırma.
Traduzione italiana
Non ne ho mai abbastanza di guardare il tuo bel viso e i tuoi occhi sorridenti. -Non lasciarmi mai.
Non sono bruciato per te invano.
C'è una paura dentro di me.
-Quando non ci sei.
-È come se non potessi respirare.
Quando sono senza di te
Non ne ho mai abbastanza del tuo bel viso e dei tuoi occhi sorridenti. Per favore, non lasciarmi.
-Non ti ho fatto del male invano.
- Rimasi impotente, la mia mente era sempre curiosa, bevevo e bevevo a quei tavoli.
Per favore, non lasciarmi. Per favore, non separarmi da te.
C'è una paura dentro di me.
Quando non ci sei.
È come se non potessi respirare.
Quando sono senza di te
Non ne ho mai abbastanza del tuo bel viso e dei tuoi occhi sorridenti.
Per favore, non lasciarmi.
Non sono bruciato invano - per te.
- Rimasi impotente, la mia mente era sempre curiosa, bevevo e bevevo a quei tavoli.
Per favore, non lasciarmi. Per favore, non separarmi da te.
Non ne ho mai abbastanza di guardare il tuo bel viso e i tuoi occhi sorridenti. -Non lasciarmi mai.
Per favore, non separarmi da te.
- Rimasi impotente, la mia mente era sempre curiosa, bevevo e bevevo a quei tavoli.
Per favore, non lasciarmi.
Per favore, non separarmi da te.