Descrizione
A volte l'anima è come una soffitta dove si sono accumulate per troppo tempo le aspettative altrui. È polverosa, angusta e un po' inquietante, finché all'improvviso non si spalanca una finestra e entrano delle farfalle. Piccole, testarde, vivaci. Non indicano la strada, ma ricordano semplicemente che esiste.
Qui non c'è più paura di essere se stessi. Solo una sensazione tranquilla, quasi magica: si può respirare, si può ardere, si può non giustificarsi. Il mondo continua a fare rumore e a opprimere, ma dentro c'è silenzio, come prima dell'alba. Di quelli che non promettono leggerezza, ma portano libertà.
Regista/steadicam: Anton Tarente
Direttore della fotografia: Luke McCarthy
Assistente alla macchina da presa: Paul Rasmussen
Designer cavi: Linda Dembiel
Scenografo: Lea Leray-Nodo, Isra-Maria Jeroui
Trucco: Sebastian Campan
Capelli: May Kilama
Stylist: Marin Arnoul e @martian.agency
Assistente stylist: Alexian Julia
Coreografo: Anushka Mansiet
Allenatore: Leila Medur
Post-produzione: Warren_dly
Responsabile di produzione: Hana Taleb
Assistente alla produzione: Cilya El Khachani
Responsabile del progetto: Clara Ero
Creatività social: Lisa Castronovo
Management: Celine Baron
Testo e traduzione
Originale
Je repense à ces jours où je ressentais plus ma lumière.
J'avais seulement ces rêves qui tournaient dans ma tête.
Je voulais revenir à l'essentiel.
J'ai grandi, j'ai mûri, j'ai pris conscience de ce qui m'animait.
Je vous ferai rentrer dans mon cœur à travers ma voix et tout tendresse en moi.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée.
Yeah.
Je ne veux plus avoir peur de moi. Partir de leur emprise, avoir le choix.
Ils se demandent comment j'ai fait. Leurs mots ne me font plus d'effet.
J'aperçois ma lumière. Je lâche prise en mon rêve et je vole.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
En cœur à cœur, je dessine mon chemin comme je l'entends près de votre amour, là où le temps s'arrête.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée. Yeah.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux. Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux
Traduzione italiana
Ripenso a quei giorni in cui non sentivo più la mia luce.
Avevo solo questi sogni che mi attraversavano la testa.
Volevo tornare alle origini.
Sono cresciuto, sono maturato, ho preso consapevolezza di ciò che mi motivava.
Ti porterò nel mio cuore attraverso la mia voce e tutta la tenerezza che è in me.
Senti la mia anima.
Ci sono così tante cose che devono essere costruite se perdo il fascino.
Nonostante i deserti, devo scappare, ma niente potrà mai tenermi lontano.
Solo le farfalle possono guidarmi. Nella tempesta, le visioni mi illuminano.
Attraverso le fiamme, sono scappato.
Sì.
Non voglio più avere paura di me stesso. Lascia la loro influenza, fai una scelta.
Si chiedono come ho fatto. Le loro parole non hanno più alcun effetto su di me.
Vedo la mia luce. Lascio andare il mio sogno e volo.
Come gli uccelli, come gli uccelli.
Come gli uccelli, come gli uccelli.
Cuore a cuore, disegno il mio cammino come ritengo opportuno vicino al tuo amore, dove il tempo si ferma.
Senti la mia anima.
Ci sono così tante cose che devono essere costruite se perdo il fascino.
Nonostante i deserti, devo scappare, ma niente potrà mai tenermi lontano.
Solo le farfalle possono guidarmi. Nella tempesta, le visioni mi illuminano.
Attraverso le fiamme, sono scappato. Sì.
Come gli uccelli, come gli uccelli. Come gli uccelli, come gli uccelli.
Come gli uccelli