Descrizione
Tra il fumo della benzina, l'altoparlante a tutto volume e una leggera sicurezza di sé, questo brano vive al meglio. Qui tutto è accelerato: il motore romba, il palco oscilla e le parole volano via come una battuta detta troppo sul serio. Un po' di spavalderia, un po' di stanchezza, un po' di voglia di dimostrare - non a loro, nemmeno a se stessi, ma semplicemente all'universo - che il gioco continua ancora.
C'è odore di asfalto caldo, di sudore e di vittoria, che forse non c'è stata, ma la sensazione è rimasta. Divertente, sfacciata, appiccicosa come le dita dopo aver mangiato fast food per strada. L'importante è non rallentare il ritmo. Tutto il resto verrà da sé.
Autore del testo, coautore e compositore: Johnny Jane
Programmatore, chitarra, basso, tastiere, produttore: Martin Lefevre
Batteria: Max Baby
Autore del testo: Hyacinthe
Compositore: Alexis Delong
Suono di missaggio: Baptiste Leroy
Suono di masterizzazione: Alex Goffer
Assistente al suono di masterizzazione: Romain Dupont
Testo e traduzione
Originale
Elle dit qu'la vie, c'est hardcore.
Qu'elle a besoin d'personne pour la rassurer, mais le soir quand elle s'endort, elle pleure devant son écran de nuit saturée.
Que ses larmes déforment, j'aimerais tellement pouvoir les effacer.
Quand ses yeux me dévorent, il y a des mots que je n'sais plus trouver.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents depuis le mois de septembre.
Je l'ai au fond de moi, j'espère qu'elle y restera jusqu'au mois de décembre.
Quelques nuits à se croiser dans le fond des bars sans jamais rentrer ensemble.
Comme si on avait peur de tout gâcher, comme s'il n'y avait aucune chance et que l'on avait peur de trop s'aimer.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Mais je crois que je l'adore, hardcore.
Des nuits à traîner dehors, dehors.
Ses yeux comme seul décor, j'adore.
Ces mots qui me dévorent encore.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Hardcore.
J'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. J'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. Et j'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. J'ai le cœur à deux cents.
Traduzione italiana
Dice che la vita è dura.
Che ha bisogno di qualcuno che la rassicuri, ma la sera, quando si addormenta, piange davanti allo schermo notturno saturo.
Che le sue lacrime distorcono, vorrei tanto poterle cancellare.
Quando i suoi occhi mi divorano, ci sono parole che non so più trovare.
Ma penso di amarlo, hardcore, ogni battito.
Sì, ho paura che voli via di nuovo ed è da settembre che ho il cuore in tensione.
Ce l’ho in mente, spero che rimanga lì fino a dicembre.
Qualche notte trascorsa nei retrobottega dei bar senza mai tornare a casa insieme.
Come se avessimo paura di rovinare tutto, come se non ci fosse alcuna possibilità e avessimo paura di amarci troppo.
Ma penso di amarlo, hardcore, ogni battito.
Sì, ho paura che voli via di nuovo e il mio cuore è teso.
Penso di amarlo, hardcore, ogni battito.
Sì, ho paura che voli via di nuovo e il mio cuore è teso.
Ma penso che mi piace, hardcore.
Notti passate fuori.
I suoi occhi come unica decorazione, lo adoro.
Queste parole che ancora mi divorano.
Ma penso di amarlo, hardcore, ogni battito.
Sì, ho paura che voli via di nuovo e il mio cuore è teso.
Duro.
Il mio cuore vale due centesimi.
Duro. Il mio cuore vale due centesimi.
Duro. E il mio cuore vale due centesimi.
Duro. Il mio cuore vale due centesimi.