Altri brani di Morwan
Descrizione
Autore Morvan
Testo e traduzione
Originale
День починається тихо, наче вперше.
Так спокійно, стало знову легше.
Але не хочу на вікна ті глядіти, бо ніч настане і почне горіти.
Я простягаю до неба руки вгору.
Я так прошу, прибий мене додолу.
Розпачи ти мені обличчя, щоб останній раз за голову схопився.
Не відчуваю ноги, так втомились.
Злай май коліна, щоб вони прошились.
Я так прошу, забий мене камінням, затоптай, тут забудує ти ім'я.
Своїми руками пробий мені дірки.
Забери в мене все, що в голові.
Залиши ти мене без обличчя.
Забери все, забери то швидше.
Коли лягу, холодним тіло змерзли.
Наостанок ім'я моє призирни.
Ти забудь його, наче і не знала.
Залиши мене до знову там світанок.
Без обличчя, без ім'я залишається спокута нічна.
Без обличчя, без ім'я залишається границя тонка.
Без обличчя, без ім'я залишається спокута нічна.
Без обличчя, без ім'я залишається границя тонка.
Traduzione italiana
La giornata inizia in silenzio, come se fosse la prima volta.
Così calmo, è diventato di nuovo più facile.
Ma non voglio guardare quelle finestre, perché verrà la notte e comincerà a bruciare.
Allungo le mani al cielo.
Ti prego, buttami giù.
Mi strappi la faccia per potermi afferrare la testa un'ultima volta.
Non riesco a sentire le mie gambe, sono così stanco.
Benedici le tue ginocchia affinché guariscano.
Ti prego, lapidami, calpestami, ti farai un nome qui.
Fammi dei buchi con le mani.
Porta via da me tutto ciò che ho in testa.
Mi lasci senza volto.
Prendi tutto, prendilo in fretta.
Quando mi sdraio, il mio corpo si congela dal freddo.
Infine, guarda il mio nome.
Lo dimentichi, come se non lo avessi mai conosciuto.
Lasciami lì fino all'alba di nuovo.
Senza volto, senza nome, resta l'espiazione della notte.
Senza volto, senza nome, c’è una linea sottile.
Senza volto, senza nome, resta l'espiazione della notte.
Senza volto, senza nome, c’è una linea sottile.