Altri brani di Vitaa
Descrizione
Il flirt è come una partita a scacchi senza regole: nessuno sa chi vincerà, ma tutti si divertono un sacco. Le parole volano come frecce, un po' beffarde, un po' tenere, e sotto questo gioco c'è un leggero caos, dove la discussione si trasforma in un invito e l'irritazione suona quasi come una confessione. Tutto è contrario alla logica, ma con scintille - quelle stesse che bruciano le tende, ma poi illuminano a lungo.
Il video musicale è stato scritto da Julien Doré,
il regista è Bryce VDH.
Produzione: Disturb Studio
Produttore: Emeline Fuyah
Produttore esecutivo locale: Hervé Jean
Direttore della fotografia: Bertrand Marin
Assistente alla macchina da presa: Valentin Peña
Capo elettricista: Sophie Bernard
Elettricista: Enzo Pianetti
Drone: Bastien Sablet
Tirocinante elettricista: Arno Collette
Trucco Vitaa: Soraya Meziane
Capelli Vitaa: Karina Chatel
Julien Doré Trucco e acconciatura: Virginie Roblin
Scenografo: Letizia
Stile: Salomé Kumez.
Regista ed esecutore: Jean, Jérôme, Julien
Montatore: Bryce VDH
Correzione colore: Alexis Müller
Grazie a Henriette, Alen e Fabian, Julie, Olivier, Ciné Ressources e Energyson.
Etichetta: Play Two
Responsabile del progetto: Marine Deloffre
Direzione Vitaa: Said Bousif
Julien Doré Direzione: Palmier Rose
Vitaa Set Fotografo: Azzedine Brahim
Julien Doré. Fotografo: Goledzinowski.
Testo e traduzione
Originale
J'fais mon numéro.
D'habitude, j'me prends pas la tête.
Là, c'est foutu d'avance. On arrête, on commence. Je sais plus ce que je fais.
Mmmh.
Ça va finir par me plaire. Toi et moi, on se fait la guerre.
Je vais finir par le faire. Mêlée de tes affaires. Oublie le tête-à-tête.
Si je t'embête, ça sera chouette ou pas.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot.
Des mots et des mots.
Toi, tu veux m'abîmer la tête. Tu veux jouer, on commence.
Mais les dés, je les lance. Je crois qu'tu m'plais.
Mmmh. Ça va finir par me plaire. Toi et moi, on se fait la guerre.
Je vais finir par le faire. Mêlée de tes affaires. Oublie le tête-à-tête.
Si je t'embête, ça sera chouette ou pas.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot. Mmmh.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot.
Mmmh.
Viens, on essaie, on essaie, ouais. À quoi bon se cacher?
Tout se sait, tout se sait, ouais. Quand on se dit tout, y a plus d'effet, plus d'effet, non.
Je dirais à demi-mot.
Mmmh.
Traduzione italiana
Sto facendo il mio numero.
Di solito non mi preoccupo.
Lì è rovinato in anticipo. Ci fermiamo, iniziamo. Non so più cosa sto facendo.
Mmmh.
Finirò per piacermi. Tu ed io siamo in guerra.
Lo farò prima o poi. Fatti gli affari tuoi. Dimentica l'uno contro uno.
Se ti disturbo, sarà carino oppure no.
Dai, proviamo, proviamo, sì. Che senso ha nascondersi?
Tutto è noto, tutto è noto, sì. Quando ci diciamo tutto, non c'è più effetto, non c'è più effetto, no.
Direi a malincuore.
Parole e parole.
Vuoi danneggiarmi la testa. Vuoi giocare, iniziamo.
Ma lancio i dadi. Penso che mi piaci.
Mmmh. Finirò per piacermi. Tu ed io siamo in guerra.
Lo farò prima o poi. Fatti gli affari tuoi. Dimentica l'uno contro uno.
Se ti disturbo, sarà carino oppure no.
Dai, proviamo, proviamo, sì. Che senso ha nascondersi?
Tutto è noto, tutto è noto, sì. Quando ci diciamo tutto, non c'è più effetto, non c'è più effetto, no.
Direi a malincuore. Mmmh.
Dai, proviamo, proviamo, sì. Che senso ha nascondersi?
Tutto è noto, tutto è noto, sì. Quando ci diciamo tutto, non c'è più effetto, non c'è più effetto, no.
Direi a malincuore.
Mmmh.
Dai, proviamo, proviamo, sì. Che senso ha nascondersi?
Tutto è noto, tutto è noto, sì. Quando ci diciamo tutto, non c'è più effetto, non c'è più effetto, no.
Direi a malincuore.
Mmmh.