Brani
Artisti
Generi
Copertina del brano Aux enfants de demain

Aux enfants de demain

3:44indie-pop francese, pop francese, casa francese, canzone, varietà francese 2025-10-03

Descrizione

Sembra una lettera al futuro, non su questioni personali, ma su ciò che ha vissuto un'intera generazione. Le domande che i bambini porranno “in seguito” restano sospese nell'aria: faceva caldo, sapevate amare, perché il mondo crollava mentre qualcuno cantava canzoni sulla libertà. E in queste domande si percepisce la paura di non trovare una risposta, ma insieme ad essa anche la determinazione a lasciare almeno un briciolo di verità.

La musica si alza come un coro di sussurri trasformati in un grido comune. Parla del fatto che a volte non resta altro che unirsi, tenersi per mano e ripetere “on dira”. E in questa insistenza c'è sia amarezza che speranza: anche se domani sarà troppo tardi, oggi si può ancora cantare ad alta voce.

Testo e traduzione

Originale

Aux enfants de demain qui nous demanderont si nous avions du pain et ce que nous faisions, si l'été était chaud, si l'hiver était pur, si nous trouvions les mots pour parler du futur.

Lorsqu'ils demanderont comment un monde s'effondre, qu'oserons-nous répondre?

Aux enfants de demain qui nous demanderont si nous avions du vin et si nous nous aimions, si l'aube était sereine, si la nuit était tendre, quelles étaient nos peines, qu'avions-nous à attendre?

Et si on a osé toujours désobéir, que trouverons-nous à dire?

Peut-être dirons-nous qu'on était une poignée, quelques-uns, quelques-unes, puis soudain des milliers à se passer le mot, qu'importent les pressions, et à porter bien haut toutes nos convictions, à donner de la voix, à se donner la main, à lutter pour hier, à lutter pour demain. On dira, on dira.

Est-ce que ça suffira?

On dira, on dira qu'on criait pour Gaza.

Aux enfants de demain qui ne comprendront pas comment ce fut possible à une époque comme ça, à une époque où tout se sait dans l'immédiat, que disait quel ministre, que montrait quel média.

Lorsqu'il sera trop tard pour oser se morfondre, qu'oserons-nous répondre?

Aux enfants de demain qui demanderont un jour que disaient nos refrains, est-ce qu'ils parlaient d'amour, de lutte, de justice ou tout ça à la fois?

Ou est-ce que les artifices prenaient quand même le pas à l'avant-scène d'un monde à feu et à sang?

Qu'écoutait-on vraiment?

Peut-être dirons-nous qu'on était une poignée, quelques-uns, quelques-unes, puis soudain des milliers à se passer le mot, qu'importent les pressions, et à porter bien haut toutes nos convictions, à donner de la voix, à se donner la main, à lutter pour hier, à lutter pour demain.

On dira, on dira.

Est-ce que ça suffira?

On dira, on dira qu'on pleurait pour Gaza.

Aux enfants de demain qui nous demanderont si malgré nos combats, nos bonnes intentions, on est sûr et certain d'avoir vraiment tout fait quand la bande de Gaza devant nous s'éteignait, quand la bande de Gaza s'éteignait peu à peu devant les caméras et juste sous nos yeux.

Lorsqu'il sera trop tard pour oser se morfondre, qu'oserons-nous répondre?

Qu'oserons-nous répondre?

Traduzione italiana

Ai bambini di domani che ci chiederanno se abbiamo avuto il pane e cosa abbiamo fatto, se l'estate è stata calda, se l'inverno è stato puro, se abbiamo trovato le parole per parlare di futuro.

Quando ci chiedono come crolla un mondo, cosa osiamo dire?

Ai figli di domani che ci chiederanno se abbiamo avuto vino e se ci siamo amati, se l'alba è stata serena, se la notte è stata tenera, quali sono stati i nostri dolori, cosa abbiamo dovuto aspettare?

E se abbiamo sempre osato disobbedire, cosa troveremo da dire?

Forse diremo che eravamo una manciata di noi, pochi, pochi, poi improvvisamente migliaia a spargere la voce, indipendentemente dalla pressione, e a parlare ad alta voce di tutte le nostre convinzioni, a parlare apertamente, a unire le mani, a lottare per ieri, per lottare per domani. Diremo, diremo.

Sarà sufficiente?

Diremo, diremo che stavamo gridando per Gaza.

Ai figli di domani che non capiranno come ciò sia stato possibile in un momento come questo, in un momento in cui si sa subito tutto, cosa ha detto ciascun ministro, cosa ha mostrato tramite quali media.

Quando sarà troppo tardi per osare deprimerci, cosa oseremo dire?

Ai bambini di domani che un giorno chiederanno cosa dicevano i nostri cori, parlavano di amore, lotta, giustizia o tutto questo allo stesso tempo?

Oppure gli artifici erano ancora al centro della scena in un mondo pieno di fuoco e sangue?

Cosa stavamo veramente ascoltando?

Forse diremo che eravamo una manciata di noi, pochi, pochi, poi improvvisamente migliaia a spargere la voce, indipendentemente dalla pressione, e a parlare ad alta voce di tutte le nostre convinzioni, a parlare apertamente, a unire le mani, a lottare per ieri, per lottare per domani.

Diremo, diremo.

Sarà sufficiente?

Diremo, diremo che abbiamo pianto per Gaza.

Ai bambini di domani che ci chiederanno se nonostante le nostre fatiche, le nostre buone intenzioni, siamo sicuri e certi di aver fatto davvero tutto quando la Striscia di Gaza davanti a noi stava svanendo, quando la Striscia di Gaza stava svanendo poco a poco davanti alle telecamere e davanti ai nostri occhi.

Quando sarà troppo tardi per osare deprimerci, cosa oseremo dire?

Cosa osiamo rispondere?

Guarda il video Noé Preszow - Aux enfants de demain

Statistiche del brano:

Ascolti Spotify

Posizioni in classifica Spotify

Posizioni massime

Visualizzazioni YouTube

Posizioni in classifica Apple Music

Shazams Shazam

Posizioni in classifica Shazam